- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
水彩旅行笔记 (中国西南西班牙文版) (精) 华金·冈萨雷斯·朵拉 普通大众水彩画作品集 西班牙现代艺术书籍。
【券面额】3 元
【到手价】95.10 元
把行囊与颜料盒托付给慢速列车——关于西文版《水彩旅行笔记:中国西南》的“慢阅读”报告
一、版本信息:一本迟到十年的“进口西语版”
西班牙画家华金·冈萨雷斯·朵拉(Joaquín González Dorá)的 Cuaderno de viaje en acuarela – China suroeste 最早于 2011 年由巴塞罗那 geoPlaneta 出版;2021 年五洲传播出版社引进西文原稿,在中西两地同步发售“进口西语版”,采用 170×230 mm 的裸脊软精,内页采用 140 g 米色刚古纸,定价 188 元,首印 3000 册。对国内读者而言,这是一次“出口转内销”的逆向旅行——我们得以用外语阅读一位欧洲人如何用颜料讲述自己的家乡。
二、内容速写:当水彩遇见慢速中国
2010 年的 42 天,作者独自背 45 色固体水彩、一支 6 号圆头笔,沿“桂林—昆明—大理—丽江—泸沽湖—峨眉—乐山”画出一条 2200 km 的“湿画痕”。全书 208 页,含 147 幅现场写生、12 段旅行随笔、3 张折叠地图。
最迷人的并非“名胜”,而是“缝隙时间”:
桂林兴坪老街,一只拖把正在滴水,拖把杆投下的影子把明清青砖切成三等分;
泸沽湖清晨,摩梭船夫用猪槽船划出的水纹被他用“群青+少量普鲁士蓝”一次性点染,水纹边缘趁湿洒盐,留下太阳未升时的水汽霜感;
峨眉后山,他把画板倒扣在雨中,让颜料随重力下坠,形成“山体滑坡”的偶发肌理,再补几笔僧人的红伞——画面完成度 70%,剩余 30% 交给气候。
文字部分仅 1.2 万词,西语难度约 B1,短句为主,却处处是“颜料动词”:correr, gotear, manchar, salpicar——阅读时仿佛能听到笔尖与纸面摩擦的“湿响”。
三、语言与翻译:被保留的“颜料语法”
作者母语为西语,中文版只出过英文对照版,因此“进口西语版”实为最原初的文本。帕科·克鲁斯(Paco Cruz)在审校后记里提到,他们刻意保留画家“口语化、现在时、第二人称”的句式,以模拟现场写生的即时感:
“Te miras la mano, está temblando, no por el frío, sino por el olor a azufre que sale de la tierra recién abierta.”
直译:“你瞧着自己的手,它在抖,不是因为冷,而是因为刚被犁开的土地冒出硫磺味。”
这种“你—我”对话式西语,让静态画面有了呼吸节奏;对中文读者而言,则像把水彩未干的“水迹”保留在纸面上。
四、画家视角:三种“中国西南”被折叠
色温折叠
欧洲风景惯用冷灰,而西南季风区湿度 85% 以上,颜料干燥时间翻倍,颜色在纸面“继续发酵”。作者把“桂林烟雨”整体处理成 5500 K 的冷白,却在前景加入玫瑰土红,让冷雾带一点“肉色”,暗示水汽里混杂泥土与人的呼吸。
时间折叠
他坚持“当天写生不过夜”,若天气突变,就当场用刮刀把未干颜料全部刮掉,只留下“时间擦痕”。于是画面出现“未完成”的留白——对国内读者而言,那是被高铁与滤镜抹除的“慢速中国”。
文化折叠
在大理喜洲,他把白族阿婆的扎染布直接贴在画纸下方,让真实靛蓝与水彩靛蓝在纸面“撞色”;泸沽湖一页,他把摩梭火塘里飞出的灰烬撒在湿润的钴蓝上,形成“星状灼痕”。这种“现成品+水彩”的混合,打破了“东方风情=高清摄影”的刻板视角,让西南成为“可触摸的颗粒”。
五、阅读方式:把书当“颜料样本”
进口西语版采用裸脊锁线,可 180° 摊平。建议读法:
先去本地画材店买一支最便宜的水彩笔(6 号圆头),蘸清水后在书页空白处“试色”——纸面纹理与刚古纸相近,你会惊讶地发现:
盐析效果在第 67 页泸沽湖几乎可复现;
酒精喷洒痕迹在第 93 页峨眉金顶云海仍留有“菊花状”白圈。
把西语原文遮掉,只看画面,用中文写 50 字“声音笔记”,再对照西语,体会两种语言对“湿”与“慢”的修辞差异。
最后把书合上,用拇指快速翻动,147 幅画会连成一条 3 秒的“动画”——漓江水、泸沽湖雾、峨眉雨在指尖连续滴落,像一场微缩的西南季风。
六、不足与争议
地理顺序被编辑重排,导致“桂林—昆明”高铁 3 小时被拆成 50 页间隔,阅读时产生“时空跳跃”;
西语注释过多集中在扎染、转山等“异域关键词”,却忽略“颜料专业词”,对想学技法的国内读者不够友好;
定价 188 元略高于原版(2011 年西语首版 19.9 €),且进口渠道少,目前仅当当、中图网有售,库存不足百册。
七、小结:把“慢”重新放进旅行
当短视频用 15 秒刷完桂林,当 AI 一键生成“水墨峨眉”,这本《水彩旅行笔记》却提供一种反算法节奏:它让颜料在纸面“慢塌”,让语言在第二人称“慢喘”,让读者在翻页声里“慢下来”。
合上书,你会想起作者写在末尾的那句西语:
“Viajar no es moverse, es dejarse mover.”
“旅行不是移动,而是允许自己被移动。”
在西南季风的湿度里,被移动的不仅是颜料,还有我们对“观看”这件事的耐心。若你想把“慢速中国”折进背包,这本进口西语版,是一张值得被雨水打湿的“纸质回程票”。