- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
牡丹亭故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事 正版图书 外语类文学阅读书籍。
【到手价】60.00 元
当牡丹在安达卢西亚盛开:西文版《牡丹亭故事》中书评
一、姗姗来迟的“第一次”
2017 年之前,西班牙语世界只有零星节译;直到格拉纳达大学汉学家阿莉西亚·雷林克(Alicia Relinque Eleta)历时五年完成全译,并由中国五洲传播出版社与西班牙 Trota 社同步推出《El Pabellón de las Peonías》(牡丹亭),这部被博尔赫斯称为“东方《神曲》”的 55 出巨制才首次以完整面貌登陆西语图书市场。2018 年的“故事版”(La historia del Pabellón de las Peonías)在完整译本基础上再做“瘦身”,保留 12 章叙事主干,面向中学与大众读者,成为今日书评的主角。
二、故事重构:把“戏”译成“小说”
编译者采用“章回体小说”外壳:
以“游园惊梦—写真魂游—回生—完婚—金兵—廷辩—团圆”七段作骨架,删去《劝农》《虏谍》等过场;
将唱段改为第一人称心理独白,既保留“情至”宣言,又避免西语读者对“曲牌”节奏的陌生;
每章末附“杜丽娘日记”一页,以女性视角补叙情感缺口,与现代西语小说的“多声部”传统接轨。
结果是:情节更线性,人物更聚焦,但“戏剧张力”被稀释,原属“场上之曲”的即时冲击转成了“案头之书”的绵长相思。
三、语言策略:让韵脚在另一种节奏里开花
雷林克在访谈中直言:“一名之立,旬月踟蹰;唱词必须有心跳。” 西语属音节等时语言,无法照搬平仄,她便用“重音+头韵”补救:
原句“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣”
译为:“¡Todo florido, todo olvidado! / ¡Qué pena, qué desgarrada belleza!”
“florido/olvidado” 与 “pena/desgarrada” 各自形成内韵与头韵,读之仍有一唱三叹的跌宕。
对典故采取“分层注释”:页脚给“长安”“科举”极简释义,书末附 35 页“文化小词典”,深者见深,浅者见浅,课堂与自学两相宜。
四、文化转译:把“后花园”搬进“阿尔罕布拉”
西语世界缺少“闺阁”概念,却有强烈的“庭院文化”。译者将丽娘的“后花园”比作格拉纳达的“诗人花园”(Carmen de los Mártires),让西方读者瞬间可感:
“El jardón cercado es su Alhambra privada, donde el agua corre sin tocar la calle.”
(“这围合的花园是她私人的阿尔罕布拉,水流过,却不触及街道。”)
“阿尔罕布拉”一词自带东方主义浪漫滤镜,使丽娘的“春困”不再是遥远帝国的闺怨,而成了普世青春的觉醒。
五、插画与装帧:让色彩替台词补位
故事版采用 16 帧全彩插画,邀请塞维利亚画家 Carmen Ropero 以“新穆德哈尔”风格手绘:
杜丽娘着明代比甲,背景却是伊斯兰拱廊;
柳梦梅插宫花、披红袍,色调对标西班牙旧式“斗牛士披风”。
视觉的“混血型”恰好呼应文本的“跨文化”,让第一次接触中国戏曲的读者有“似曾相识”的亲近感。
六、阅读反馈与课堂测试
据马拉加大学东亚系 2022 年课堂问卷(样本 47 人):
85% 学生认为“爱情故事”最易入口;
63% 对“魂游回生”感到新奇,但丁《神曲》与塞万提斯《林高奈特》都有“游魂”母题,降低了文化折扣;
仅 28% 能察觉到“廷辩”出里对晚明士风的讽刺——说明政治维度在“故事版”中仍显稀薄。
七、不足与讨论
唱段音乐性削弱:西语虽造出新韵,但“曲牌”名(《皂罗袍》《山桃红》)一律省译,对中国戏曲音乐体系感兴趣的读者将失去线索。
女性视角增益亦有限:新增“丽娘日记”仍由编译者代笔,文风与正本差异不大,未能形成真正的“对抗叙事”。
缺少舞台附录:若能附上演出的脸谱、乐队位置图,可弥补“去剧场化”带来的感官损失。
八、结语:让牡丹在另一种土壤继续盛开
西文版《牡丹亭故事》并非简单的“压缩饼干”,而是一场有温度的“再栽培养植”——它剪去冗枝,把“情至”观念嫁接到西语的“浪漫主义”根茎上,让五百年前的东方少女,在安达卢西亚的月光下重新苏醒。
当你读到丽娘低语:
“Porque el amor puede, y debe, vencer a la muerte.”
(“因为爱能够,也必须战胜死亡。”)
你会意识到,语言、宗教与时代的藩篱,在一句朴素的“情至”面前,原来都可以如此轻盈。
评分:8.4/10
(减分主要来自音乐性与政治维度的损耗;但作为西语世界的第一朵“移植牡丹”,其文化嫁接术已堪称精彩。)