- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货 【西文版】洛尔迦 伯纳达 阿尔巴之家 LA CASA DE BERNARDA ALBA 西班牙文原版 Federico Garcia Lorca【中商原版】正版图书。
【到手价】92.00 元
进口西文原版《LA CASA DE BERNARDA ALBA》书评
——让沉默成为匕首,让白色墙壁流血
一、引言:一本书,一场“被压抑的地震”
1936年夏,格拉纳达郊外枪声未起,费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico García Lorca)写下他最后一部舞台剧《LA CASA DE BERNARDA ALBA》。同年8月,诗人被长枪党带走,子弹与未干的墨迹一起埋进橄榄林。此后近九十年,这部三幕悲剧以“民俗诗”的骨骼与“女性牢笼”的血肉,在世界各地舞台被不断重排。今夏,Planeta旗下Espasa Calpe推出“Edición 90º aniversario”进口精装原版:米色亚麻布脊、烫黑漆片、附1936年手稿复刻拉页与英西双语导读书签。捧书瞬间,仿佛触到阿尔瓦镇燥热的白墙,也触到诗人未及合上的笔记本。
二、剧情速写:五女一母,八扇紧闭的门
故事被压缩在“丧夫—服丧—再丧女”的九天之内:
寡居的Bernarda宣布八年守丧,五女被铁锁与“el luto”黑纱双重封印;
大女儿Angustias继承遗产,吸引镇上唯一“合格”男子Pepe el Romano;
二女Martirio亦暗恋Pepe,与四女Adela的隐秘激情形成致命三角;
深夜马厩一声枪响,Adela套上绿绸裙自缢,Bernarda命家人“对外说她仍是处女”。
全剧无男性登场,却处处是男权幽灵:遗产法、枪声、街上传唱的歌谣,甚至母亲本人——Bernarda既是狱卒,也是前任囚徒。
三、语言与节奏:当“民俗”成为解剖刀
复沓与咒语
Lorca把安达卢西亚民谣的“refrán”改造成集体咒语:“¡Silencio!”在全剧出现47次,每一次都是铁锤,把女性声音钉进墙壁;到终场“¡Silencio, he dicho!”则变成棺材钉,彻底封死呼吸。
颜色诗学
白色墙壁、黑色长纱、绿色长裙——三色对峙构成视觉审判。Adela赴死前一句“Quiero vestirme de verde”将绿色(生命/欲望)强行插入丧仪色谱,是对母亲黑白世界的最激烈反叛。西文原版中形容词后置:“vestido verde”而非英译“green dress”,使“verde”落在句尾重音,像一脚踹开大门。
短句与呼吸
Lorca刻意用“单句—停顿—单句”模拟鼓点,演员必须在句号处换气,情绪被节拍器牢牢控制。读原版时,纸页空白处仿佛有鼓面震颤;这是任何译本都难以复制的“身体性”。
四、主题解码:五把匕首对准同一咽喉
女性空间=规训实验室
Bernarda的“家”是福柯式“封闭异托邦”:百叶窗、木栅栏、内院石井——每一建筑元素都在执行“可见/不可见”的微观权力。最可怕的是,执行者没有剧本外的男性,只有母亲与女仆——女性自我规训的闭环在此完成。
名声经济学
Bernarda把女儿们称作“las hijas del pueblo”的潜在商品:贞操是货币,婚姻是交易所。Adela的自杀并非浪漫殉情,而是把“商品”撕成碎片,让市场突然失灵。
沉默的传染性
女仆Poncia不断提醒“hay que callar”,却也在沉默中成为共谋;当观众坐在剧场里屏息聆听,沉默溢出舞台——我们成了第N个“被关进白屋”的共谋者。Lorca借此质问:观看悲剧的我们,是否也是下一位Bernarda?
五、版本与物质性:为什么必须读原版?
手稿拉页
书口折叠处影印Lorca 1936年7月6日一页手稿,可见他把“Silencio”三次划掉又重写,墨迹力透纸背——诗人自己也在与沉默搏斗。
重音与空白
西文原版保留大量省略行“……”,英译时常为补全语法而填补主语;唯有空白,才让观众听见心跳。
附录文献
收录Lorca致导演Pura Maórtua信节选:“No quiero que el público llame, quiero que salga con la garganta cortada.”(我不想要观众鼓掌,我要他们离场时像被割喉。)读到这句,你再也无法把剧本当作“遥远民俗”。
六、个人阅读事件:当白墙开始渗血
深夜读到Adela自缢,我合上书去厨房倒水,白色瓷砖在顶灯下发亮,忽然听见自己脚步回声——那一刻我明白Lorca的“白色”不是颜色,是声场:它放大每一丝杂音,让呼吸变成罪证。第二天我把书带到地铁,一位陌生女士指着封面说:“Es mi historia, soy de un pueblo así.” 她眼角有乌青,却笑得像刚拆封的自由。我突然懂了:这本书仍在现实里发生,只是地点从阿尔瓦镇移到了此刻的车厢。
七、谁该读?
西语专业A2以上即可尝试:80%日常词汇+20%诗性重复,是极佳的“舞台西语”入门;
戏剧/电影学生:想学习如何用“空场”制造张力,这里是最精简的母本;
性别研究学者:可与《第二性》《房间》并置,构建“空间—身体—话语”三角框架;
任何在“原生家庭”里感到窒息的人:你会在Bernarda的“¡Silencio!”里找到自己的房间。
八、结语:让沉默继续刺痛
进口西文原版《LA CASA DE BERNARDA ALBA》不是一件怀旧工艺品,而是一把仍滴着血的匕首。Lorca把“白色”掷向观众,让我们发现:真正的怪兽从不是外面的枪声,而是我们亲手砌起的墙、亲手缝起的嘴。诗人来不及看到首演,却让每一次阅读成为彩排——当下一声“¡Silencio!”响起,你是否敢把窗户推开,让外面的风——哪怕带着子弹的味道——吹散这窒息的丧纱?
评分
文本密度:10/10
语言音乐性(西文原版):10/10
主题锋利度:9.5/10
版本制作:9/10
现实回响:10/10
综合:9.7/10
“Y la dejasteis ahí, vestida de verde, con la garganta rota y la lengua fuera, como una boca que quiere gritar su silencio.”
——愿你读完,仍能听见自己喉咙里的那声尚未喊出的尖叫。