会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

【西文版】月亮部落的夏娃 CUENTOS DE EVA LUNA

发布时间: 2025-09-11 10:38:10   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 【西文版】月亮部落的夏娃 CUENTOS DE EVA LUNA

  • 【西文版】伊莎贝尔 阿连德 月亮部落的夏娃 CUENTOS DE EVA LUNA 西班牙文原版 Isabel Allende 正版图书。



    【到手价】124.00 元



    【查看更多详情】



    《CUENTOS DE EVA LUNA》

    ——在魔幻与纪实之间,让故事成为女性的呼吸法


    一、为什么非得读西班牙文原版

    伊莎贝尔·阿连德曾借Eva Luna之口说:"Para sobrevivir, contaba historias."(为了活下去,我讲故事。)中译把这句处理得端庄,却丢失了西班牙语里"contar"同时包藏的"数数/算数/倾诉"之味。原文像一条三股绳:生存、计算、叙述拧在一起,一扯就牵动全书。进口西文原版(常用Debolsillo口袋本,ISBN 9788497598926)定价不到人民币七十元,却能让你直接摸到这股绳——尤其那些舌尖打颤的rr音与突然提速的断句,像给声带装上了阿连德故乡安第斯山脉的急转弯。


    二、文本难度:B1就能开口,B2可畅读

    阿连德写短篇比写长篇克制,长难句出现率远低于《La casa de los espíritus》。平均每页3-4个拉美特有俚语(智利、委内瑞拉、哥伦比亚混合),书后附小字典,首次阅读备一个西译西词典即可。西语专业大二生能一周撸完;若只会英语,靠"西英对照"也能猜出七成,因为作者偏爱具象动词,比如用"desgarrar"(撕)代替抽象的"herir"(伤害),画面感自带翻译。


    三、23把故事匕首,柄柄朝向男性凝视

    全书以Eva Luna给伴侣Rolf Carlé讲"一个你从未听过的故事"为框架,共23个短篇,形成《一千零一夜》式嵌套——不过这回山鲁佐德是女性,国王是男性听众,故事主题从"保贞"变成"保声"。

    Dos palabras(两个字)

    女流浪者Belisa Crepúsculario以"卖单词"为生,为一位起义军官写下"只有两个字的"演讲稿,结果那两个字让全国战场瞬间安静——因为它们是"te amo"(我爱你)。爱情被还原为最原始的咒语,阿连德却在结尾让Belisa带着字词与军官一起流亡,把政治与激情压进同一颗子弹。

    Si me tocaras el corazón(若你触碰我心)

    表面是"好女人变坏"的犯罪轶事:法官、记者、警察轮番讲述Hortensia如何被男友辜负、如何复仇。叙事层层转包,到最后你发现唯一没说话的正是Hortensia本人——她的沉默像黑洞,吸走所有"理性男性解说"。

    Walimai(风)

    以亚马逊部落口述体写就,通篇第二人称。Walimai帮被橡胶园主蹂躏致死的女子"放风"归灵,读到最后一句"Te traje el viento"(我给你带来了风),你会感觉纸张自己在呼吸。此篇常被当作"生态女性主义"范本,但阿连德真正厉害的是让"自然"与"女性"互不为喻,而是互为主体:风不是象征,风就是证词。

    La venganza(复仇)

    被父亲旧案连累、无法亲自雪恨的单身女教师Esther Lucero,把复仇剧本外包给妓女与流浪乐师。故事结尾,她坐在剧院包厢看仇人当众受辱,灯光一打,Esther脸上"没有笑容,只有一种完成了计算的平静"。阿连德给了女性"买凶"的主动权,却拒绝拍成爽片——复仇成功,生活依旧荒芜。


    四、魔幻现实主义?不如说是"现实主义被魔幻逼供"

    阿连德不爱飞天 carpets,她让奇迹贴着地面:

    起义军官的演讲稿像炸弹,这是语言魔法;

    妓女用扑克牌算命且从未失手,这是经济魔法;

    亚马逊树汁能封住伤口也能封住记忆,这是殖民魔法。

    奇迹从不用来"升华"现实,而是让被压抑者找到谈判筹码——女性、原住民、贫民凭此在裂缝里抠出一线生机。


    五、女性叙事策略:把"母亲"与"单身"同时写活

    学界常把本书当女性身份双标本:

    母亲角色——在《Niña perversa》《Clarisa》里,她们既父且母,既养娃又养梦;

    单身角色——《Dos palabras》《La venganza》中,女人把语言、金钱、身体当成生产资料,不靠婚戒靠印章。

    阿连德让两类人同框,却不让任何一方成为"正面教材",只是证明:身份可以是流水席,故事才是固定桌。


    六、语言彩蛋:西语课堂不会教的用法

    "Eva Luna"双关:Eva是夏娃也是" vida"(生命)去头,Luna是月亮也是" lunático"(疯子)。

    反复出现"cuento"与"cuenta"同音——故事与账目同根,提示女性把记账本当史诗。

    命令式常置句首:"Hazme caso, escúchame, mírame."(听我说,看着我。)主语被吞掉,像把话语权直接拍在桌面。


    七、阅读顺序与伴读建议

    先读《Dos palabras》《La venganza》,感受爽点;

    再读《Walimai》《Tosca》,吸一口生态与神话;

    用《Si me tocaras el corazón》收底,体会叙事权反转。

    伴读可搭配阿连德1987年长篇《Eva Luna》,互为前传;若想做笔记,每读完一篇,就写"两字摘要"——像Belisa卖单词一样,逼自己把故事压成护身符。


    八、结语:让故事成为女性的"第二性"

    波伏娃说女人不是天生,而是被塑成的。阿连德补上一句:女人也能用故事重塑自己。23个短篇像23颗乳牙,咬不断世界,却能在暗地里重新排列牙龈。进口西文原版的价值,正在于让你听见乳牙脱落的声音——那是Eva Luna们偷渡到英语、汉语之前,最原初的咬合力。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)