- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
【西文版】伊莎贝尔 阿连德 月亮部落的夏娃 CUENTOS DE EVA LUNA 西班牙文原版 Isabel Allende 正版图书。
【到手价】124.00 元
《CUENTOS DE EVA LUNA》
——在魔幻与纪实之间,让故事成为女性的呼吸法
一、为什么非得读西班牙文原版
伊莎贝尔·阿连德曾借Eva Luna之口说:"Para sobrevivir, contaba historias."(为了活下去,我讲故事。)中译把这句处理得端庄,却丢失了西班牙语里"contar"同时包藏的"数数/算数/倾诉"之味。原文像一条三股绳:生存、计算、叙述拧在一起,一扯就牵动全书。进口西文原版(常用Debolsillo口袋本,ISBN 9788497598926)定价不到人民币七十元,却能让你直接摸到这股绳——尤其那些舌尖打颤的rr音与突然提速的断句,像给声带装上了阿连德故乡安第斯山脉的急转弯。
二、文本难度:B1就能开口,B2可畅读
阿连德写短篇比写长篇克制,长难句出现率远低于《La casa de los espíritus》。平均每页3-4个拉美特有俚语(智利、委内瑞拉、哥伦比亚混合),书后附小字典,首次阅读备一个西译西词典即可。西语专业大二生能一周撸完;若只会英语,靠"西英对照"也能猜出七成,因为作者偏爱具象动词,比如用"desgarrar"(撕)代替抽象的"herir"(伤害),画面感自带翻译。
三、23把故事匕首,柄柄朝向男性凝视
全书以Eva Luna给伴侣Rolf Carlé讲"一个你从未听过的故事"为框架,共23个短篇,形成《一千零一夜》式嵌套——不过这回山鲁佐德是女性,国王是男性听众,故事主题从"保贞"变成"保声"。
Dos palabras(两个字)
女流浪者Belisa Crepúsculario以"卖单词"为生,为一位起义军官写下"只有两个字的"演讲稿,结果那两个字让全国战场瞬间安静——因为它们是"te amo"(我爱你)。爱情被还原为最原始的咒语,阿连德却在结尾让Belisa带着字词与军官一起流亡,把政治与激情压进同一颗子弹。
Si me tocaras el corazón(若你触碰我心)
表面是"好女人变坏"的犯罪轶事:法官、记者、警察轮番讲述Hortensia如何被男友辜负、如何复仇。叙事层层转包,到最后你发现唯一没说话的正是Hortensia本人——她的沉默像黑洞,吸走所有"理性男性解说"。
Walimai(风)
以亚马逊部落口述体写就,通篇第二人称。Walimai帮被橡胶园主蹂躏致死的女子"放风"归灵,读到最后一句"Te traje el viento"(我给你带来了风),你会感觉纸张自己在呼吸。此篇常被当作"生态女性主义"范本,但阿连德真正厉害的是让"自然"与"女性"互不为喻,而是互为主体:风不是象征,风就是证词。
La venganza(复仇)
被父亲旧案连累、无法亲自雪恨的单身女教师Esther Lucero,把复仇剧本外包给妓女与流浪乐师。故事结尾,她坐在剧院包厢看仇人当众受辱,灯光一打,Esther脸上"没有笑容,只有一种完成了计算的平静"。阿连德给了女性"买凶"的主动权,却拒绝拍成爽片——复仇成功,生活依旧荒芜。
四、魔幻现实主义?不如说是"现实主义被魔幻逼供"
阿连德不爱飞天 carpets,她让奇迹贴着地面:
起义军官的演讲稿像炸弹,这是语言魔法;
妓女用扑克牌算命且从未失手,这是经济魔法;
亚马逊树汁能封住伤口也能封住记忆,这是殖民魔法。
奇迹从不用来"升华"现实,而是让被压抑者找到谈判筹码——女性、原住民、贫民凭此在裂缝里抠出一线生机。
五、女性叙事策略:把"母亲"与"单身"同时写活
学界常把本书当女性身份双标本:
母亲角色——在《Niña perversa》《Clarisa》里,她们既父且母,既养娃又养梦;
单身角色——《Dos palabras》《La venganza》中,女人把语言、金钱、身体当成生产资料,不靠婚戒靠印章。
阿连德让两类人同框,却不让任何一方成为"正面教材",只是证明:身份可以是流水席,故事才是固定桌。
六、语言彩蛋:西语课堂不会教的用法
"Eva Luna"双关:Eva是夏娃也是" vida"(生命)去头,Luna是月亮也是" lunático"(疯子)。
反复出现"cuento"与"cuenta"同音——故事与账目同根,提示女性把记账本当史诗。
命令式常置句首:"Hazme caso, escúchame, mírame."(听我说,看着我。)主语被吞掉,像把话语权直接拍在桌面。
七、阅读顺序与伴读建议
先读《Dos palabras》《La venganza》,感受爽点;
再读《Walimai》《Tosca》,吸一口生态与神话;
用《Si me tocaras el corazón》收底,体会叙事权反转。
伴读可搭配阿连德1987年长篇《Eva Luna》,互为前传;若想做笔记,每读完一篇,就写"两字摘要"——像Belisa卖单词一样,逼自己把故事压成护身符。
八、结语:让故事成为女性的"第二性"
波伏娃说女人不是天生,而是被塑成的。阿连德补上一句:女人也能用故事重塑自己。23个短篇像23颗乳牙,咬不断世界,却能在暗地里重新排列牙龈。进口西文原版的价值,正在于让你听见乳牙脱落的声音——那是Eva Luna们偷渡到英语、汉语之前,最原初的咬合力。