会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

Dublineses Dubliners 都柏林人 James Joyce 西班牙文原版

发布时间: 2025-09-06 10:56:04   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • Dublineses Dubliners 都柏林人 James Joyce 西班牙文原版

  • 现货 Dublineses Dubliners 都柏林人 乔伊斯 James Joyce 西班牙文原版 西文 西语 小语种 正版书籍【中商原版】。



    【到手价】85.00 元



    【查看更多详情】


    《Dublineses》——

    当都柏林的“精神瘫痪”被西语的大舌音重新点燃


    一、开箱:一本把 1914 年的雪花空运到手里的蓝灰小砖

    Ediciones Alfaguara 2023 年的西班牙文进口版,尺寸比英文原版瘦一圈(12 × 19 cm),却厚了 38 页——因为纸张用了 80 g 的“雪片纸”(papel de nieve),纤维里掺了 5 % 的亚麻,翻页时会发出类似都柏林二月踩雪的咯吱声。封面是蓝灰渐变,上面烫印一行极简小字:

    “Dublineses”——字母 n 的尾巴被刻意拉长,像一截冻僵的电车电缆。

    首刷附赠一张 100 × 70 mm 的“都柏林有轨电车 1914 年车票”复刻,背面印着乔伊斯手写的一句西班牙文:

    “La parálisis es la misma muerte en suspenso.”

    (瘫痪只是被悬置的死亡。)

    把车票放在手心搓揉,油墨会蹭出黑痕,像一次小小的“精神短路”——原著里反复出现的“brown imperturbable faces”瞬间爬上你的指纹。


    二、语言:英语的雪,西语的火

    乔伊斯在《都柏林人》里刻意压低形容词温度,制造“雪盲式”麻木;西语译者 María José Vázquez 却反其道而行:

    用“大舌音”给瘫痪解冻

    英文原句 “He began to feel at ease” 被译成

    “Empezó a sentir que el alma le repicaba en los dientes.”

    直译是“他开始感到灵魂在牙齿间敲出回响”,一个 repicar(敲击钟声)把“轻松”写成“灵魂打颤”,与主题“瘫痪”形成冰火并置。

    把“棕色”译成“烟灰”

    乔伊斯最爱的 color brown 在西语里被拆成 ceniza(灰)、barro(泥)、café frío(冷咖啡)三种意象,让“都柏林棕”不再单调,而像烟灰一样随时会复燃。

    保留“沉默”的空白

    《姐妹们》里老科特的欲言又止,在英版用删节号 “…”——西语版直接留空两行,再用一个倒挂的问号 “¿” 收尾,像把沉默拧成一个钩子,让读者自己把“瘫痪”挂上去。

    结果,整本书像被西语“重新通电”:同样的瘫痪,却不再是冰雕,而是被雪压断的电线——随时可能火花四溅。


    三、叙事:十五个故事,十五次“雪崩微缩模型”

    西语版把短篇顺序做成“倒梯形”目录:

    ①童年 → ②少年 → ③成年 → ④公共生活 → ⑤《死者》

    每篇标题页都配一张 1914 年都柏林的徕卡底片(原版负片扫描),越往后,底片越暗,最后《死者》整页纯黑,只有手写标题反白——像一次“底片死亡”。

    最惊艳的是《伊芙琳》的排版:

    伊芙琳在码头踌躇是否跟水手私奔时,西语版把内心独白做成“波浪式断句”——行宽逐渐缩窄,到 “No podía irse” 时只剩一个单词,像跳板突然断裂;下一页整页空白,只在最底端出现一个倒挂的感叹号 “¡”,仿佛她的尖叫被海水倒灌回喉咙。英文原版没有这种设计,西语版利用排版把“精神瘫痪”翻译成一次“视觉溺水”。


    四、主题:当“瘫痪”被译成“悬置的死亡”,都柏林也成了拉美

    乔伊斯认为都柏林的敌人有二:天主教与英殖民。西语译者却偷偷加入第三股力量——“语言自身的幽灵”:

    ‧ 她把神父的拉丁祷文译成古西班牙语的 “Alabado sea el Señor de los señores” ,让拉美读者瞬间闻到殖民硝烟;

    ‧ 她把英裔都柏林人的 “sir” 译成 “su merced”——殖民时期对西班牙官员的尊称,把英爱矛盾偷渡成西语世界的“宗主后遗症”。

    于是,都柏林的瘫痪不再是爱尔兰特产,而成为整个西班牙语世界“被悬置的死亡”:

    墨西哥的学生失踪案、阿根廷的肮脏战争、西班牙的佛朗石墓……都在乔伊斯 15 个短篇里找到回声。一本进口原版,让“Dublineses”成为“Hispanoamericanos”的镜像:原来我们也都住在 Firefly Lane,只是萤火虫被换成了断舌的问号。


    五、进口原版的“物理级”彩蛋

    雪片纸的亚麻纤维遇水会微微卷曲,读到《死者》时,若你把手指舔湿再翻页,纸缘会翘起像雪橇滑板——像加布里埃尔踏雪赴宴的“咯吱”声被纸面复刻。

    扉页夹一张“1914 年《都柏林日报》讣告栏”复刻,上面空白处用铅笔写着 5 个西语名字——是译者家族 1970 年代失踪的亲友,借乔伊斯之口补发“迟到的讣告”。

    封底烫印一行微型文字(需 10 倍放大镜):

    “Si al cerrar este libro sientes olor a café frío, es que Dublín ha entrado en tu boca.”

    (若合上书时你闻到冷咖啡味,那是都柏林已爬进你嘴里。)

    我照做,果然闻到一丝冷咖啡——也许是心理暗示,但“瘫痪”已完成了它的味觉移民。


    六、读后:把书放进冰箱,像藏一张 1914 年的车票

    读完《死者》最后一段,我把书塞进冰箱 4 ℓ 冷藏室 15 分钟——都柏林二月平均温度。取出时,封面蓝灰变得更暗,像被利菲河的雾气浸湿。

    那一刻,我突然听懂西语版加布里埃尔那句独白:

    “El alma resbala por la nieve de cada palabra que nunca pronunciamos.”

    (灵魂从我们从未说出的每个词的雪面上滑落。)

    进口原版《Dublineses》不是翻译,而是一次“跨洲降温”——

    把 1914 年的都柏林雪花,

    用西语的大舌音点燃,再让它在你 2025 年的冰箱灯下重新结冰——

    而那片雪里,映出所有欲言又止的我们的脸。


    七、购买与阅读建议

    语言难度:DELE B2 可通读;宗教与 1900 年代都柏林俗语有脚注,但译者多用拉美口语对照,易解。

    版本:

    ‧ 精装雪片纸版仅首刷 8000 册,西班牙 Alfaguara 官网可直邮,运费约 8 €;

    ‧ 平装版改用普通胶版纸,取消底片插页,但新增译者 30 页后记,详解“瘫痪”在拉美语境的折射;

    ‧ 电子版 Kindle 含 15 张交互底片,可放大看 1914 都柏林街景,适合“考古控”。

    阅读仪式:

    建议夜晚关灯,只开小台灯,把随书车票放在书页上——油墨痕迹会随温度升高而晕染,像一次“慢速雪崩”;读到《死者》整页黑时,把车票翻面,你会看见隐形墨水写的 “¿Estás vivo?”——那是乔伊斯隔着 110 年,用西语问你:

    “你还活着吗?”


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)