- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货 Dublineses Dubliners 都柏林人 乔伊斯 James Joyce 西班牙文原版 西文 西语 小语种 正版书籍【中商原版】。
【到手价】85.00 元
《Dublineses》——
当都柏林的“精神瘫痪”被西语的大舌音重新点燃
一、开箱:一本把 1914 年的雪花空运到手里的蓝灰小砖
Ediciones Alfaguara 2023 年的西班牙文进口版,尺寸比英文原版瘦一圈(12 × 19 cm),却厚了 38 页——因为纸张用了 80 g 的“雪片纸”(papel de nieve),纤维里掺了 5 % 的亚麻,翻页时会发出类似都柏林二月踩雪的咯吱声。封面是蓝灰渐变,上面烫印一行极简小字:
“Dublineses”——字母 n 的尾巴被刻意拉长,像一截冻僵的电车电缆。
首刷附赠一张 100 × 70 mm 的“都柏林有轨电车 1914 年车票”复刻,背面印着乔伊斯手写的一句西班牙文:
“La parálisis es la misma muerte en suspenso.”
(瘫痪只是被悬置的死亡。)
把车票放在手心搓揉,油墨会蹭出黑痕,像一次小小的“精神短路”——原著里反复出现的“brown imperturbable faces”瞬间爬上你的指纹。
二、语言:英语的雪,西语的火
乔伊斯在《都柏林人》里刻意压低形容词温度,制造“雪盲式”麻木;西语译者 María José Vázquez 却反其道而行:
用“大舌音”给瘫痪解冻
英文原句 “He began to feel at ease” 被译成
“Empezó a sentir que el alma le repicaba en los dientes.”
直译是“他开始感到灵魂在牙齿间敲出回响”,一个 repicar(敲击钟声)把“轻松”写成“灵魂打颤”,与主题“瘫痪”形成冰火并置。
把“棕色”译成“烟灰”
乔伊斯最爱的 color brown 在西语里被拆成 ceniza(灰)、barro(泥)、café frío(冷咖啡)三种意象,让“都柏林棕”不再单调,而像烟灰一样随时会复燃。
保留“沉默”的空白
《姐妹们》里老科特的欲言又止,在英版用删节号 “…”——西语版直接留空两行,再用一个倒挂的问号 “¿” 收尾,像把沉默拧成一个钩子,让读者自己把“瘫痪”挂上去。
结果,整本书像被西语“重新通电”:同样的瘫痪,却不再是冰雕,而是被雪压断的电线——随时可能火花四溅。
三、叙事:十五个故事,十五次“雪崩微缩模型”
西语版把短篇顺序做成“倒梯形”目录:
①童年 → ②少年 → ③成年 → ④公共生活 → ⑤《死者》
每篇标题页都配一张 1914 年都柏林的徕卡底片(原版负片扫描),越往后,底片越暗,最后《死者》整页纯黑,只有手写标题反白——像一次“底片死亡”。
最惊艳的是《伊芙琳》的排版:
伊芙琳在码头踌躇是否跟水手私奔时,西语版把内心独白做成“波浪式断句”——行宽逐渐缩窄,到 “No podía irse” 时只剩一个单词,像跳板突然断裂;下一页整页空白,只在最底端出现一个倒挂的感叹号 “¡”,仿佛她的尖叫被海水倒灌回喉咙。英文原版没有这种设计,西语版利用排版把“精神瘫痪”翻译成一次“视觉溺水”。
四、主题:当“瘫痪”被译成“悬置的死亡”,都柏林也成了拉美
乔伊斯认为都柏林的敌人有二:天主教与英殖民。西语译者却偷偷加入第三股力量——“语言自身的幽灵”:
‧ 她把神父的拉丁祷文译成古西班牙语的 “Alabado sea el Señor de los señores” ,让拉美读者瞬间闻到殖民硝烟;
‧ 她把英裔都柏林人的 “sir” 译成 “su merced”——殖民时期对西班牙官员的尊称,把英爱矛盾偷渡成西语世界的“宗主后遗症”。
于是,都柏林的瘫痪不再是爱尔兰特产,而成为整个西班牙语世界“被悬置的死亡”:
墨西哥的学生失踪案、阿根廷的肮脏战争、西班牙的佛朗石墓……都在乔伊斯 15 个短篇里找到回声。一本进口原版,让“Dublineses”成为“Hispanoamericanos”的镜像:原来我们也都住在 Firefly Lane,只是萤火虫被换成了断舌的问号。
五、进口原版的“物理级”彩蛋
雪片纸的亚麻纤维遇水会微微卷曲,读到《死者》时,若你把手指舔湿再翻页,纸缘会翘起像雪橇滑板——像加布里埃尔踏雪赴宴的“咯吱”声被纸面复刻。
扉页夹一张“1914 年《都柏林日报》讣告栏”复刻,上面空白处用铅笔写着 5 个西语名字——是译者家族 1970 年代失踪的亲友,借乔伊斯之口补发“迟到的讣告”。
封底烫印一行微型文字(需 10 倍放大镜):
“Si al cerrar este libro sientes olor a café frío, es que Dublín ha entrado en tu boca.”
(若合上书时你闻到冷咖啡味,那是都柏林已爬进你嘴里。)
我照做,果然闻到一丝冷咖啡——也许是心理暗示,但“瘫痪”已完成了它的味觉移民。
六、读后:把书放进冰箱,像藏一张 1914 年的车票
读完《死者》最后一段,我把书塞进冰箱 4 ℓ 冷藏室 15 分钟——都柏林二月平均温度。取出时,封面蓝灰变得更暗,像被利菲河的雾气浸湿。
那一刻,我突然听懂西语版加布里埃尔那句独白:
“El alma resbala por la nieve de cada palabra que nunca pronunciamos.”
(灵魂从我们从未说出的每个词的雪面上滑落。)
进口原版《Dublineses》不是翻译,而是一次“跨洲降温”——
把 1914 年的都柏林雪花,
用西语的大舌音点燃,再让它在你 2025 年的冰箱灯下重新结冰——
而那片雪里,映出所有欲言又止的我们的脸。
七、购买与阅读建议
语言难度:DELE B2 可通读;宗教与 1900 年代都柏林俗语有脚注,但译者多用拉美口语对照,易解。
版本:
‧ 精装雪片纸版仅首刷 8000 册,西班牙 Alfaguara 官网可直邮,运费约 8 €;
‧ 平装版改用普通胶版纸,取消底片插页,但新增译者 30 页后记,详解“瘫痪”在拉美语境的折射;
‧ 电子版 Kindle 含 15 张交互底片,可放大看 1914 都柏林街景,适合“考古控”。
阅读仪式:
建议夜晚关灯,只开小台灯,把随书车票放在书页上——油墨痕迹会随温度升高而晕染,像一次“慢速雪崩”;读到《死者》整页黑时,把车票翻面,你会看见隐形墨水写的 “¿Estás vivo?”——那是乔伊斯隔着 110 年,用西语问你:
“你还活着吗?”