- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

现货 西班牙语原版 阿莱克桑德雷诗选 英西双语 诺贝尔奖 A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre 正版图书。
【券面额】5 元
【到手价】111.00 元
《阿莱克桑德雷诗选》
A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre
(英西对照版,1981 年首印,2019 年修订重制)
编选与英译:Lewis Hyde(序言) & Robert Bly(主译)
出版社:Harper & Row(美国首版) / White Pine Press(2019 修订平装)
ISBN:978-1-935-210-77-0(进口英文原版)
一、版本沿革:从“孤本”到“复活”
1981 年 Harper & Row 的硬壳首印是英语世界第一部面向大众的 Aleixandre 诗选;38 年后版权到期,小型独立出版社 White Pine Press 以“恢复双语原貌”为名再版,增补 10 首晚期诗,并邀请 Stephen Kessler 逐句修订 Bly 的译文。新版仍保持英西左右页对照,却改用更轻的米色纸张,让这本 350 页的厚书第一次可以被单手托在地铁里读——“光”不再只存在于诗行,也落在读者的手腕上。
二、编选逻辑:以“光”为轴心的私人光谱
全书 73 首诗横跨 1928–1976,但完全放弃诗人惯常的“阶段式”分辑,而是把作品重新编排成 5 个“光域”:
Arrival of Light(光的降临)
Animal Light(动物体内的磷火)
Erotic Light(情欲的熔点)
Civil Light(战争与城市的反光)
Last Light(死亡与余烬)
这种主题切割让同一首诗可能出现在“动物”与“情欲”两处,仅以脚注互指;阅读过程像在一间由镜子构成的暗室,光被反复折射,诗人的声音也因此获得多重回声。
三、译文风格:Bly 的“野蛮对应”与 Kessler 的“精修”
Robert Bly 的早期译文以“rough correspondence”著称:
西语原句:
“Tú vienes con la noche clavada en la boca.”
Bly 1981:
“You come with the night nailed into your mouth.”
Kessler 2019 只在标点上动了手术,把句末的句号改成破折号——让“夜晚”在句子里多停留半拍,像钉子还未完全敲进木板。
Bly 的英语往往比原文更短、更硬,形成一种“北美的粗砺”去碰撞“安达卢西亚的绵密”;Kessler 的修订则更像用砂纸把毛边磨亮,却拒绝抛光。两位译者的角力被新版保留:每首诗后附“1981/2019 译文对照表”,读者可在同一条目里听见两种英语口音的争辩。
四、版面与可触性
尺寸:14 × 21.6 cm,裸脊锁线,可完全摊平;
纸张:70 g 奶油色轻型纸,逆光时像薄瓷透光;
字体:西文使用 Garamond Premier Pro 斜体,英文用 Sabon,排版师刻意让左右页行数不对齐,制造“光漏”效果;
封面:2019 版改用局部 UV 上光的黑底日蚀图——手指抚过才能看见隐藏的光晕,暗合书名 longing for the light。
五、朗读与声音
White Pine Press 并未像芝加哥大学新版那样提供官方音频,但 Bly 在序言中留下一段“朗读指南”:
“读 Aleixandre 时,请把重音放在倒数第三个音节,像把石头扔进水里,再听回声。”
我试着用他的话读 “Los pechos abiertos de la tierra” → “The earth’s open breasts”,英语的回声比西班牙语短促,却意外让“乳房”变成“心跳”。声音实验成了双语版暗藏的副文本。
六、缺失与争议
女性译者缺席:全书翻译团队无一位女性,而 Aleixandre 晚期诗大量书写母性与子宫;
注释极简:文化负载词(如“romero”既指迷迭香也指朝圣者)仅给出最安全的直译,缺少语境展开;
版权限制:未收录任何 1977 年诗人去世前写就的政治诗,使得“Civil Light”一辑显得过短。
七、适合谁
诗歌声音实验者:左右页对照,可立刻测试“音节-重音”迁移;
翻译课堂:1981/2019 两种译文相邻,天然 A/B 测试素材;
旧版搜寻者:1981 精装已成绝版,2019 平装是“平价复活”;
夜读党:纸张透光、裸脊摊平、封面暗光,一本自带“深夜滤镜”的诗选。
八、阅读仪式
关灯,只留一盏暖光台灯;
随意翻开左右任意一页,先读西语,听音节;
再读英语,用手掌遮住译文,自己先译一句,再对照 Bly/Kessler;
把台灯调暗,读最后一辑“Last Light”,让纸页吸收光线,像诗集自己在呼吸。
九、一句结语
当西语原文的 “una luz que no alcanza” 与 Bly 的英译 “a light that cannot reach” 同时出现在左右页,你会忽然意识到:所谓 longing for the light,并不是光缺席,而是光在双语之间来回折射,却始终不肯停驻。这本 2019 年的小开本,像一盏被重新点燃的旧灯笼,邀请你用两种语言轮流吹气,让火舌持续颤动。