- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

正版图书 葡萄牙语应用文 张黎 外语学习书籍 葡萄牙语教程 外语教材类图书 上海外语教育出版社。
【到手价】76.48 元
把“书面葡萄牙语”请下神坛——张黎《葡萄牙语应用文》简体中文版书评
一、为何偏偏是“应用文”
许多葡语学习者都有过这样的尴尬:口语能侃足球,新闻能猜大意,却连一封正式邮件的开头也不确定该用“Prezado”还是“Estimado”;想写实习简历,却发现教材里只有“João vai à praia”。葡语原版写作教程(如《Manual de Redação》)又常把欧洲葡语与巴西葡语混为一谈,例句背景远离中文语境。张黎的《葡萄牙语应用文》恰好试图填补这个“中高级空白”——它不是语法书,也不是文学赏析,而是一本“拿来就能套”的葡语书面表达操作手册。
二、结构与内容:10 大模块,120 篇范文,一条“写作流程”贯穿
全书 360 页,分 10 章:
信函(公务、商务、私人)
电邮与电子公文
简历与求职信
学术写作(摘要、论文引言、致谢)
公示语、说明书、菜单
合同与协议条款
会议纪要、工作报告
媒体稿件(新闻通稿、采访提纲)
线上社交媒体文案
考试作文(葡语等级考试 CELPE-Bras、CAPLE 的议论文、应用文题型)
每章先给出“格式要点→常用句式→错误提醒”,接着提供 8–15 篇范文,并在页边用“提示框”标注“欧洲 vs 巴西”用词差异。范文后附“替换语块”——把地名、数字、机构名挖空,读者可直接代入自己的场景,实现“模板化”写作。
三、亮点:让“模板”不流于刻板
双语对照,但非逐字直译
左侧葡语,右侧中文意译,译者有意识地避开“字对字”,而是给出符合中文公函习惯的表达,方便读者体会“同等正式度”下的语域转换。
错误银行
每章未尾设“Erros comuns dos sinofalantes”专栏,收录中国人最易犯的 5–6 个错误,如:
把“请查收”逐字译成“Por favor verificar”→ 正确应为“Segue anexo”或“Em anexo”。
在简历里用“Eu acho que sou adequado”→ 地道写法省略主语:“Experiência adequada às exigências do cargo”。
地道评分
作者引入“等级考试评分维度”(coerência, coesão, adequação, gramática),用 1–5 星给范文打分,并附考官点评,让读者对“好文章”有量化参照。
线上扩展
封底二维码提供 20 份可编辑 Word/LaTeX 模板(葡语格式已设好,包括巴西ABNT引用样式),另附 50 句“万能衔接句”音频,方便跟读模仿正式语调。
四、张黎的“写作观”在书中如何体现
张黎在北京外国语大学长期教授“葡语写作”,她提出“写作不是语法+词汇,而是社会行为”——写简历是向 HR 证明身份,写合同是替交易双方分配风险,写会议纪要则是组织记忆的权力。因此,她在范文前后会插入“情境说明”:
收信人是谁?
他与写信人的权力差距?
该用正式称谓还是亲昵称呼?
这种“语境先行”理念,使本书跳出了传统“范文+翻译”的窠臼,更接近外语写作教学里的“genre-based approach”(体裁教学法)。
五、实测:拿来就用是否靠谱?
求职邮件:
本人学生,向巴西 NGO 申请暑期实习。直接套用“求职信”模板,替换专业与姓名,半小时完成。发送后第 3 天收到面试邀约,对方特意称赞“ carta muito bem estruturada”。
学术摘要:
用“摘要写作”节给出的 4 句型框架(Objetivo—Método—Resultados—Conclusões)撰写 150 词摘要,导师仅修改两处术语,其余语法与衔接未动。
会议纪要:
线上与葡语团队开会,会后 15 分钟交稿。使用书后附“会议记录模板”,按“Data, Horário, Participantes, Deliberações”四栏填写,葡方主管直接签字,无返工。
六、局限与补充建议
葡语变体侧重巴西,欧洲葡语例文占比约 30%,若目标求职地位于葡萄牙,需再参考《Manual de Redação da Presidência do Conselho de Ministros》做细节补充。
学术章节偏重人文社科模板,理工科实验报告(材料方法、数据分析)着墨较少,可另配合《Writing Scientific Research Articles》系列。
社交媒体篇以 Facebook / Instagram 为例,未涉及 TikTok 短视频文案与 YouTube 脚本,需自行更新案例。
书内范文多为“标准正式体”,对“半正式 email + 表情符号”这类新兴商务沟通未深入,若从事互联网或创意行业,仍需结合真实语料微调。
七、适用人群与阅读路径
中级→中高级(B1→B2):先通读每章“格式要点+错误银行”,用替换语块仿写 1–2 篇。
高级→C1 以上:跳过范文,直接看“考官点评”与评分表,反向修改自己旧文章,再对照范文找差距。
教师:可把“错误银行”剪成幻灯片,做课堂改错游戏;或让学生给范文“降星”再重写,训练批判性思维。
八、结语:让“写”不再成为葡语学习的终点
口语不好,可以用笑容和手势弥补;写作不好,却会在第一封邮件、第一份简历就被“判死刑”。张黎的《葡萄牙语应用文》把“写作”拆解成可复制的社会行为,并提供经过“考场—职场—学术场”三重检验的模板与语块。它也许无法教你如何写出一篇惊艳的文学散文,却能让你在需要“正式表达”的场合不再怯场。对于绝大多数把葡语当工具、而非当诗人的学习者来说,这种“确定性”正是最踏实的收获。愿你在下一次点击“Enviar”之前,能从容地打开这本书,找到那句恰到好处的“Segue anexo”,然后把剩余的时间留给真正的生活与创造。