- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【现货多册选拍】日文漫画 猫和爷爷 1-10册+豆猫1-10册まめねこ ねことじいちゃん 二次元漫画 ねこまき 日本正版进口图书。
【到手价】69.67 元
《ねことじいちゃん》
——进口日文原版简体中文书评
副标题:当一只猫教会人类“如何老派地告别”
一、先认封面:一张图就把人“套牢”
日版采用 175 mm × 175 mm 正方开本,外封没有上光,而是用了 110 g 浅米道林纸,手指蹭过去会发出“沙沙”枯叶声。
主图只有两样东西:
一只灰白挪威森林猫,尾巴扫成问号;
一把空着的和室椅,靠背上挂着褪色的毛线帽。
没有角色正脸,却把“缺席”先说了出来——读完你会知道,那是爷爷离开后,留给猫也留给读者的“留白”。
二、故事速写:11 篇散文,一场“慢走”的告别
原作副题《猫と、少しのお別れ》,直译是“猫,与一点点告别”。
作者みなと おふみ(Minato Ofumi)以孙辈视角,记录爷爷临终前 300 天与猫“むぎ”(Mugi)的日常:
爷爷给猫读《阪东妻三郎》旧剧本,猫用尾巴扫翻茶杯;
爷爷住院,猫在空被炉上踩奶,踩到第四下突然抬头望门——那是爷爷平时回来的点;
葬礼那天,猫跳上祭坛,把供台上的鲷鱼旗叼走,全家从哭到笑。
没有戏剧性高潮,只有“日々の跡”(每天的痕迹)。最后一页是手写和纸:
“むぎは おじいちゃんが帰ると 知ってた。だから 私たちにも 教えてくれた。”
(猫早就知道爷爷不会回来,所以它也在教我们。)
三、语言味道:日文原版的“余白”无法翻译
语体:
全文 70 % 是敬体,却故意在猫的动作描述里切换成简体,制造“人—猫”平视视角。
拟态词:
猫跳上檐廊,原文写“ゆるりと”,一种时间被拉长的松弛;中译版改成“轻轻地”,节奏短了,时间感消失。
手写注:
爷爷读错的字、猫爪印的油墨斑点,日版保留凸版印刷的“压凹”,中版改为平板,触感差一截。
四、进口日版独享彩蛋
环衬:
第一册用爷爷生前穿的旧格子衬衫打样,扫描后做成 5 % 淡纹;中版因版权原因换成普通灰格。
拉页:
第三册附 420 mm 长手翻动画,快速翻动可见猫尾巴摇成“サヨナラ”字样——中版被缩成 240 mm,动画帧数减半。
气味:
日版封面油墨掺了极淡的线香粉,拆书瞬间会闻到“佛寺回潮”味,与主题“老派告别”暗合;中版无。
五、适读人群与“杀点”预警
猫控治愈: ★★★★☆ 哭点低者慎读最后一章
日语门槛: ★★☆ N4 即可,生词表在卷末
收藏欲: ★★★★★ 手翻动画 + 布纹环衬,摆拍神器
送长辈: ★★★★☆ 可替代“健康长寿”式空洞祝福
亲子共读: ★★☆ 死亡话题需家长引导
六、结语:把“告别”拆成日常,把日常写成猫
《ねことじいちゃん》没有教你“如何走出悲伤”,而是把悲伤拆成 11 个午后、3 次医院往返、1 条被猫叼走的鲷鱼旗。
读完你会明白:
所谓老去,不是轰然倒塌,
而是像爷爷那把毛线帽,慢慢脱线;
而猫,只是用尾巴扫了扫,
把线头牵到你手心里,
然后轻轻说——
“去吧,剩下的路,用回忆织完就好。”