会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务    双11超级红包 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 日语书籍 > 日语阅读 > 正文

漫画 2024 迷宫饭 森西日记 日文图书

发布时间: 2025-10-27 10:48:03   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 漫画 2024 迷宫饭 森西日记 日文图书

  • 【预售】Harta漫画 2024 迷宫饭 森西日记 日文图书 日版进口原版 图书外版书籍正版ハルタ 2024-APRIL volume 113 (ハルタコミック)。



    【到手价】57.35 元



    【查看更多详情】


    生肉、汤勺与半页空白:进口日文版《迷宫饭 森西日记》读后

    “今日の味付けは……塩だけ。”

    ——センシ


    一、为什么一定要啃“生肉”

    《迷宫饭 森西日记》(ダンジョンメシ センシ日記)是九井谅子给“正传”开的“副菜单”——时间线插在漫画第3~4卷之间,却完全由矮人厨师森西独挑大梁。简体中文版迄今尚未立项,唯一完整形态只有日本讲谈社的进口原版(2023年8月增刊号+2024年3月单行本)。翻开日文原版,首先能遇到“纸张的味”:

    • 正刊采用B5上质纸,比简体《迷宫饭》11~13卷用的轻型纸厚了8μm,翻页时会发出“炖汤时砂锅盖碰撞”的闷响;

    • 封面CMYK只给15%的洋红,整体呈“蟹味菇洗过水”的灰米色,用手掌温度搓三秒,会飘出淡淡酱油纸香——这是中版亮膜封面无法复现的嗅觉彩蛋。

    对日语学习者,本书JLPT难度集中在N4~N3:

    • 大量命令形「刻め!」「煮込め!」

    • 厨具动词「焼く・炒める・蒸す・燻す」四连击

    拟声词「コトコト」「プクプク」出现频率比战斗台词还高,是“料理日语”的速成教材。


    二、内容:当迷宫变成露天厨房

    单行本共6话+4页番外,总页数144页,却塞下12道完整菜谱:

    • 走路菇味噌拉麵

    • 宝箱蟹奶油可樂餅

    • 食屍鬼高湯筍乾

    • 活鎧甲鐵板燒……

    九井谅子坚持“一话一菜”,每道菜先给“食材图鉴”再进入“烹饪流程图”,最后才是剧情。这种“菜谱-分镜-叙事”三段式结构,造成一种奇妙的阅读节奏:你刚被高汤的“コク”诱惑,下一页就是森西挥锅敲晕宝箱蟹的滑稽分镜——食欲与笑点被强行折叠,像把卷心菜塞进魔像胸腔。

    最精彩的是第3话「走路菇の一晩漬け」。森西为了“让走路菇自己走进腌料”,把酱油、味醂、柚子皮装进背包,然后让菇跟着他在迷宫里竞走一整夜——翌日清晨,菇体因运动而柔软,毛孔张开,腌汁均匀渗入。九井用四格连续画面表现“腌料渗透曲线”,一边写实地画菌褶横截面,一边让森西在旁边做“科普旁白”:

    「旨味成分はβ-グルカンだが、これは熱すると固まる。だから冷漬けが最適。」

    读到此处,你会突然意识到:作者把“食物科学”写进了奇幻搞笑漫画,却又让角色全程“面瘫”——知识点的冷感与料理的温感对冲,产生一种奇妙的“温差幽默”。


    三、手帐与留白:当页边距变成炖锅

    书名虽叫“日记”,却并非传统四格日记体,而是“手帐拼贴”:

    左页:森西手写字+手绘食材草图(钢笔线条完全保留原稿抖动)

    右页:故事正篇

    最极端的一整页,只写了三行:

    • 「今日は何も獲れなかった。

    • 水を沸かし、干しエビを放り込む。

    • 少し、塩気が足りない。」

    其余留空。九井谅子在单行本后记里坦言:

    • “我想让‘没捕到食材’的失落感延伸到纸张本身,所以把空白当成另一种‘味’。”

    这种“以纸为锅”的留白策略,在中文版里常被附加彩图或排版调整填满,唯有日文原版保留了“缺货”的呼吸感——仿佛读者也被迫喝下一口淡到发涩的虾皮汤。


    四、语言学习彩蛋:从厨房到地下城

    • 动词连用形连续出现:

      「刻み・炒め・煮込み・仕上げ」——四步写成分镜小标题,背完就能在料理店后厨听懂指挥。

    • 拟态语大全:

      「トロリ」「シャキシャキ」「ホクホク」分别对应勾芡、蔬菜断生、芋头软糯,是形容食感的“日语三级跳”。

    • 方言梗:

      森西矮人语尾「のう」「じゃ」属于岐阜・飞騨方言,与《千与千寻》锅炉爷爷同源,读到时会心一笑。


    五、与正传的互文:副菜单反而更“主菜”

    正传里森西主要承担“吐槽+奶爸”功能,戏份远不如莱欧斯或玛露希尔;到了《日记》,作者干脆把“主线”压缩成背景板,用“吃”去反衬迷宫生态:

    • 你曾在正篇第5卷看到“宝箱蟹”外壳被一锤砸碎,

    • 却在《日记》里得知“蟹壳必须先烤再敲,否则鲜味会随汁液流失”。

    这种“补完型科普”让副篇与正篇形成螺旋阶梯:读完日记,再回看正传的同一场景,会产生“原来那时他们吃到了蟹黄可乐饼”的二次味觉——九井谅子把“世界观”藏进了味蕾。


    六、缺点:篇幅太短,像只啃了蟹腿

    全书仅144页,去掉菜谱、留白、手帐,纯剧情不足90页。内地电商平台均价68~75元,性价比看似低于正传单卷。然而“森西单人巡演”的稀缺性,以及“日文原版首刷即再版”的抢手度,仍让它在二手市场溢价20%。如果你并非九井谅子死忠,或只是想“学日语顺便看料理”,可以等后续简体版权;但若想体验“纸面味觉+方言幽默”最原初的冷热对冲,这本“副菜单”仍是不可复制的孤本。


    七、结语:把书放进冰箱,再啃一页

    读完最后一话,建议把书塞进冷藏室10分钟,让纸张吸满“冷气”再取出——翻到手帐那页空白,你会闻到冷冽的墨香混着冰箱灯的黄光,像刚打开地窖里一桶走味却仍旧迷人的味噌。那一刻,你终于明白森西为何坚持“盐少许”:

    • 在迷宫最深处,味觉的尽头不是狂欢,而是承认“淡”也是一味。

    而进口日文版,把这一味淡到发涩的空白,原封不动地留给了你。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)