- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【预售】Harta漫画 2024 迷宫饭 森西日记 日文图书 日版进口原版 图书外版书籍正版ハルタ 2024-APRIL volume 113 (ハルタコミック)。
【到手价】57.35 元
生肉、汤勺与半页空白:进口日文版《迷宫饭 森西日记》读后
“今日の味付けは……塩だけ。”
——センシ
一、为什么一定要啃“生肉”
《迷宫饭 森西日记》(ダンジョンメシ センシ日記)是九井谅子给“正传”开的“副菜单”——时间线插在漫画第3~4卷之间,却完全由矮人厨师森西独挑大梁。简体中文版迄今尚未立项,唯一完整形态只有日本讲谈社的进口原版(2023年8月增刊号+2024年3月单行本)。翻开日文原版,首先能遇到“纸张的味”:
正刊采用B5上质纸,比简体《迷宫饭》11~13卷用的轻型纸厚了8μm,翻页时会发出“炖汤时砂锅盖碰撞”的闷响;
封面CMYK只给15%的洋红,整体呈“蟹味菇洗过水”的灰米色,用手掌温度搓三秒,会飘出淡淡酱油纸香——这是中版亮膜封面无法复现的嗅觉彩蛋。
对日语学习者,本书JLPT难度集中在N4~N3:
大量命令形「刻め!」「煮込め!」
厨具动词「焼く・炒める・蒸す・燻す」四连击
拟声词「コトコト」「プクプク」出现频率比战斗台词还高,是“料理日语”的速成教材。
二、内容:当迷宫变成露天厨房
单行本共6话+4页番外,总页数144页,却塞下12道完整菜谱:
走路菇味噌拉麵
宝箱蟹奶油可樂餅
食屍鬼高湯筍乾
活鎧甲鐵板燒……
九井谅子坚持“一话一菜”,每道菜先给“食材图鉴”再进入“烹饪流程图”,最后才是剧情。这种“菜谱-分镜-叙事”三段式结构,造成一种奇妙的阅读节奏:你刚被高汤的“コク”诱惑,下一页就是森西挥锅敲晕宝箱蟹的滑稽分镜——食欲与笑点被强行折叠,像把卷心菜塞进魔像胸腔。
最精彩的是第3话「走路菇の一晩漬け」。森西为了“让走路菇自己走进腌料”,把酱油、味醂、柚子皮装进背包,然后让菇跟着他在迷宫里竞走一整夜——翌日清晨,菇体因运动而柔软,毛孔张开,腌汁均匀渗入。九井用四格连续画面表现“腌料渗透曲线”,一边写实地画菌褶横截面,一边让森西在旁边做“科普旁白”:
「旨味成分はβ-グルカンだが、これは熱すると固まる。だから冷漬けが最適。」
读到此处,你会突然意识到:作者把“食物科学”写进了奇幻搞笑漫画,却又让角色全程“面瘫”——知识点的冷感与料理的温感对冲,产生一种奇妙的“温差幽默”。
三、手帐与留白:当页边距变成炖锅
书名虽叫“日记”,却并非传统四格日记体,而是“手帐拼贴”:
左页:森西手写字+手绘食材草图(钢笔线条完全保留原稿抖动)
右页:故事正篇
最极端的一整页,只写了三行:
「今日は何も獲れなかった。
水を沸かし、干しエビを放り込む。
少し、塩気が足りない。」
其余留空。九井谅子在单行本后记里坦言:
“我想让‘没捕到食材’的失落感延伸到纸张本身,所以把空白当成另一种‘味’。”
这种“以纸为锅”的留白策略,在中文版里常被附加彩图或排版调整填满,唯有日文原版保留了“缺货”的呼吸感——仿佛读者也被迫喝下一口淡到发涩的虾皮汤。
四、语言学习彩蛋:从厨房到地下城
动词连用形连续出现:
「刻み・炒め・煮込み・仕上げ」——四步写成分镜小标题,背完就能在料理店后厨听懂指挥。
拟态语大全:
「トロリ」「シャキシャキ」「ホクホク」分别对应勾芡、蔬菜断生、芋头软糯,是形容食感的“日语三级跳”。
方言梗:
森西矮人语尾「のう」「じゃ」属于岐阜・飞騨方言,与《千与千寻》锅炉爷爷同源,读到时会心一笑。
五、与正传的互文:副菜单反而更“主菜”
正传里森西主要承担“吐槽+奶爸”功能,戏份远不如莱欧斯或玛露希尔;到了《日记》,作者干脆把“主线”压缩成背景板,用“吃”去反衬迷宫生态:
你曾在正篇第5卷看到“宝箱蟹”外壳被一锤砸碎,
却在《日记》里得知“蟹壳必须先烤再敲,否则鲜味会随汁液流失”。
这种“补完型科普”让副篇与正篇形成螺旋阶梯:读完日记,再回看正传的同一场景,会产生“原来那时他们吃到了蟹黄可乐饼”的二次味觉——九井谅子把“世界观”藏进了味蕾。
六、缺点:篇幅太短,像只啃了蟹腿
全书仅144页,去掉菜谱、留白、手帐,纯剧情不足90页。内地电商平台均价68~75元,性价比看似低于正传单卷。然而“森西单人巡演”的稀缺性,以及“日文原版首刷即再版”的抢手度,仍让它在二手市场溢价20%。如果你并非九井谅子死忠,或只是想“学日语顺便看料理”,可以等后续简体版权;但若想体验“纸面味觉+方言幽默”最原初的冷热对冲,这本“副菜单”仍是不可复制的孤本。
七、结语:把书放进冰箱,再啃一页
读完最后一话,建议把书塞进冷藏室10分钟,让纸张吸满“冷气”再取出——翻到手帐那页空白,你会闻到冷冽的墨香混着冰箱灯的黄光,像刚打开地窖里一桶走味却仍旧迷人的味噌。那一刻,你终于明白森西为何坚持“盐少许”:
在迷宫最深处,味觉的尽头不是狂欢,而是承认“淡”也是一味。
而进口日文版,把这一味淡到发涩的空白,原封不动地留给了你。