- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
进口日文 漫画 药屋少女的呢喃 特装版 薬屋のひとりごと 13 小冊子付き 正版图书 日语书籍。
【券面额】9 元
【到手价】84.60 元
书评:在朱宫深苑,听见草药与心跳——日文原版《薬屋のひとりごと》的声与味
一、把中文版"还给"日语世界
拿到主妇之友社第15卷日文原版的瞬间,我先把书脊贴在鼻尖——轻型纸的油墨混着微甜浆糊味,像刚拆开的中药包。这与台版铜版纸的冷香完全不同,是只有日本印刷厂才调的"生药味"。翻开版权页,看到"2024年3月発行"的朱章,才确认这部发行破4000万册的"2020年代最卖座轻小说"[<sup>],确实还在呼吸。
二、语言:药名、敬语与后宫暗语的三重奏
日向夏给猫猫的台词设计,堪称"轻小说界的本草纲目"。第15卷写西都之行,出现"蜈蚣(おむかで)""全蝎(ぜんかつ)"等生药名,一律用平假名表记,再在后缀用片假名括号英文名——
「おむかで(centipede)を焙煎(ほうせん)する時は、中火で焦げすぎないように」
这种"和-汉-洋"混写,既符合唐代架空背景,又让现代读者秒懂药材。相比之下,中文版把药名统一成汉字,失去"语音落差"带来的异世界感。
更细微的是敬语层级:猫猫对皇帝说「陛下のおっしゃる通りでございます」,对壬氏却用「壬様の言うとおりだよね」——从最高敬语到带亲昵的"だよね",只用一句就暴露少女心的微妙位移,这是日文独有的"语法即心情"[<sup>]。
三、叙事:把"日常推理"写成"后宫生态学"
与动画的明亮色调不同,小说原作始终飘着"冷草药味"。每一章都用"宫廷事件→药草检验→权力暗流"三步完成闭环:
事件:上级妃突发荨麻疹
药检:猫猫发现是"胭脂虫"混入口脂
暗流:其实是贵妃派给下级的"警告色",借过敏让对手失宠
日向夏把"后宫"写成"密闭生态系",妃子是艳丽毒蝶,宦官是清理尸体的蚂蚁,而猫猫是"法医+植物学家",用草药解剖食物链。这种"生态系推理",比单纯破案更具社会派味道[<sup>]。
四、纸质:64开文库本的"握药感"
日文原版采用64开标准文库本(105×148mm),厚18mm,恰好一掌可握。纸张为70g轻型纸,翻页会发出"沙沙"干燥声,像摇晃药罐里的甘草片。台版改用25开,铜版彩插反光强烈,反而失去"偷偷把医书藏进袖口"的走私感。封面由しのとうこ手绘,用"胭脂×石绿"两种矿物颜料撞色,与故事里"朱砂口脂"事件暗暗呼应——这是只有在纸质上才能玩的小彩蛋[<sup>]。
五、主题:月经、避孕与"不被讲述的女性疼痛"
第14卷借"月事带"事件,写后宫女性如何用"益母草+茜根"煮染布条,既止血又掩盖血迹;第15卷更把"产后恶露"摆上台面——
「産後の惡露(おろ)は、血ではなく子宮の垢(あか)だと猫貓は言った」
中文版把"垢"译成"秽物",日文原文却用平假名"あか",既指污垢,也暗合婴儿的第一声啼哭"あかあか"。在同一音节里完成"生命与污秽"的双关,这种"日语式隐喻"是译本无法抵达的暗礁[<sup>]。
六、个人体验:在地铁里听见"煎药声"
读到猫猫用文火煎蜈蚣,纸页沙沙声与铁轨摩擦重叠,竟产生"车厢里飘着药罐蒸汽"的幻觉。那一刻我明白:
日文原版的魅力,不只是"看懂",而是"闻懂"——
闻纸的草药味,闻语法里的身份温差,闻女性在深宫里用植物悄悄说话的气味。
所以,把中文版放回书架吧——
只有日文原版,才能让"药屋的独白"真正在鼻端、在指尖、在心跳里,
发出微苦,却长甘的回声。