会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 日语书籍 > 日语阅读 > 正文

日文漫画 舞冰的祈愿 1-12册(可选拍)

发布时间: 2025-09-09 17:46:53   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 日文漫画 舞冰的祈愿 1-12册(可选拍)

  • 【现货】日文漫画 舞冰的祈愿 1-12册(可选拍)メダリスト 金牌得主 講談社 つるまいかだ 日文原版进口书籍【善优图书】。



    【到手价】48.33 元



    【查看更多详情】



    在冰面上刻写执念:日文原版《舞冰的祈愿》的凛冽与温柔

    拿到日本原版的《舞冰的祈愿》(メダリスト)第一卷时,最先扑面而来的是封面那张冷冽的冰面——它像镜子一样映出少女微微泛红的指尖。つるまいかだ(鹤舞墨鱼太)用一张看似静态的画面,就把整部作品的核心「孤注一掷的执念」悄悄冻进了纸里。翻开内页,我才发现,这份执念不仅被「画」了出来,更是被「日语」这门语言本身写进了每一次呼吸、每一声叹息。


    一、语言如冰刃:日语的节奏与花滑节拍同速

    日文原版的台词量并不大,却时刻踩着花滑的节拍。结束祈(おわり いのり)第一次独自在清晨冰场滑行时,作者用了一整页的无字分镜,只在最后一格轻轻放上一句:

    氷、静かで…でも、優しくない。

    冰面,很安静……却从不温柔。

    这句日语主干短促,省略主语,形容词「優しくない」以否定收尾,让「拒绝」与「诱惑」并置。读到这里,仿佛能听见刀刃划过冰面的「シュッ」声,与少女心跳的「ドクン」重叠——拟态词与拟声词在日语里天然同音,这种文字游戏被作者反复使用,把技术动作拆解成音节:アクセル(Axel)读作「アク、セル」两拍,正好对应起跳前的「压刃→释放」;ルッツ(Lutz)的后半「ッツ」刻意用小写促音,暗示勾手瞬间的骤停与爆发。中文译本往往只能注脚解释,而原版把「动作」直接写进了「声音」,这是只有日语才能做到的冰刃韵律学。


    二、敬语的坡度:师徒关系的高低差

    日文版最精彩的潜台词藏在敬语坡度里。明浦路司(あけうら じ)与结束祈初遇时,少女用的是礼貌却疏离的「です/ます」。当她在雨夜追上教练,哭喊「教えてください!」时,文体突然崩成简体,「ください」的尾音被拉得破破碎碎——一句「请教我」同时完成了「恳求」与「撒娇」的双重跳跃。此后,每当祈取得新跳跃,台词就会悄悄升回敬语,却在得意忘形时再度滑落为口语。日语的「文体落差」成了两人心理高差的计分板,读者几乎不用看表情,就能从敬语坡度读出「信任值」曲线。


    三、季节语与色彩:和式美学嵌入西方竞技

    花滑是欧洲起源的竞技,但鹤舞墨鱼太不断把「季语」塞进画面:早春「初氷」、梅雨季「入梅の風」、深秋「霜降る朝」……这些在中文里常被意译成「微凉」「薄霜」的词汇,在日文原版里保留汉字与假名混写,让「冰」与「和」产生撞色式美感。第三卷有一场关键练习,背景一片灰白,作者只在拟声字旁用淡墨写上「雪間(ゆきま)」——指积雪缝隙里透出的微光。这个瞬间,「雪间」既是季节词,也是少女终于窥见的希望缝隙;汉字「雪間」与假名「ゆきま」同框,像把西方花滑的黑白冰面嵌进日本水墨的留白。


    四、失败的声音:被假名放大的人生噪音

    体育漫常用速度线、黑影表现失败,而《舞冰的祈愿》用「假名洪流」。当祈第一次在比赛跳空,整格画面几乎被「あっ……」的平假名填满,只剩右下角一小块冰面;假名「あ」的开口形状像无声的惨叫,让读者自行脑补「惨叫的回声」。下一页,作者没有画观众议论,只用拟声词「ざわざわ」铺满背景——这个表示「嘈杂」的词本身没有具体语义,却像冰刀刮出的白痕,把「社死」刻进纸面。中文需用「哗然」「骚动」才能表达,但日文原版用纯假名就让「声音」拥有了形状,失败因此变得可触、可听、可痛。


    五、标题的执念:从「メダリスト」到「舞冰」再到「祈愿」

    原版标题「メダリスト」直译只是「奖牌得主」,看似朴素,却像冰面一样暗藏裂隙。作者在后记里说,他故意不用「金メダル」(金牌)而选「メダリスト」,是想写「未必拿到金,仍继续滑」的人。到了中文圈,民间译名《舞冰的祈愿》反而添了一层日式物哀:「舞冰」对应花滑,「祈愿」对应主角名字「祈」,还把「奖牌」这一结果导向的词,扭回「过程」与「心愿」。当我再读回日文原版,发现卷末彩页里果然藏着一行小字——

    この氷が溶けても、願いは冷え続ける。

    即使这块冰融化,祈愿仍会继续冷下去。

    那一刻,语言、标题、角色名、情节全部闭环:奖牌会蒙尘,冰场会升温,唯有「祈愿」被冻进假名的音节,像永不融化的冰核,持续发出细微而坚定的「キン……」声——那是刀尖与冰面再次相触的,下一跳的预告。


    结语

    《舞冰的祈愿不是一部「讲花滑」的漫画,它是把花滑「写进语言」的漫画。只有回到日语这片原生冰场,才能听见刀尖与心跳同步的节奏,才能看见敬语与季节词折射的光影,才能体会「失败的声音」如何在假名洪流里淹没又托起一位少女。中文版可以让我们了解故事,而日文原版让我们踏上冰面——在「シッ……」的那一声里,与结束祈一起,完成一次无人看见却真实存在的三周跳。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)