会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 日语书籍 > 日语阅读 > 正文

日文漫画 再见绘梨 藤本树短篇作品 さよなら絵梨

发布时间: 2025-08-15 18:26:33   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 日文漫画 再见绘梨 藤本树短篇作品 さよなら絵梨

  • 日文漫画 再见绘梨 藤本树短篇作品 集英社 LOOKBACK蓦然回首作者 さよなら絵梨 日本原装进口 正版书。



    【到手价】29.00 元



    【查看更多详情】



    把进口日文原版的《さよなら絵梨》(台译《再见绘梨》)捧在手里,第一反应是“薄”。新书 200 页不到,却像一块高密度铀片——轻得异常,也重得异常。封面是藤本树自己拍的宝丽来:废旧的 8 mm 胶片条缠在少女脖子上,像一条温柔的绞索。翻开内页,集英社“Jump Comics”的铜版纸带着微凉的反光,提醒你这并不是传统意义上的漫画,而是一场关于“如何剪辑记忆”的元电影笔记。


    一、语言:藤本树的“映像文字”

    日文原版里,台词被故意做成字幕条——白色无衬线字体嵌在黑色块中,偶尔出现「再読み込み中…」的加载符号。读者被迫在“读漫画”与“看电影”两种状态间来回切换。关键句「フィルムは嘘をつく、だからこそ本当の気持ちが映る」在中文里常被译为“胶片会说谎,所以才映出真实”,但原文把「嘘をつく」放在句首,形成“谎言→真实”的因果倒置,像一次反向的蒙太奇。这种文字顺序的“剪辑感”只有在日文里才能被瞳孔直接接收。


    二、分镜:空白与跳切的暴力

    藤本树把“空白格”当作闪白使用。男主优太第一次按下停止键时,画面突然全黑,下一格直接跳到母亲葬礼——没有过渡,没有音效符号,只有一格漆黑。中文电子版为了适应手机比例,常被插入系统默认的过渡页,而原版印刷的“纯黑”像一次物理闪盲,让读者和优太一起经历“剪掉痛苦”的瞬间眩晕。


    三、结构:伪纪录片与套层叙事

    全书分为两条胶片:

    A 卷是优太用手机拍下的母亲临终日常;

    B 卷是他多年后重剪的“再见绘梨”。

    日文原版在书脊处印了极小的 8 mm 孔齿,翻页时会发出轻微“咔哒”声,像旧式放映机走片。读到最后一页,你会发现整本书其实是“第三卷”——读者手里的这本漫画,就是优太最终剪出的成品。中文译本无法模拟这种“书脊=胶片”的触觉彩蛋。


    四、角色:绘梨的“重拍”

    绘梨在电影里死了三次:

    第一次是优太的“家庭录像版”,她笑着爆炸;

    第二次是优太的“导演剪辑版”,她哭着告别;

    第三次是优太的“现实版”,观众发现她其实从未存在。

    日文原版用「やり直し」而不是「リテイク」来表达“重拍”,前者带有“人生重启”的决绝,后者只是片场术语。这种词义温差让每一次“重拍”都像一次自杀式重生。


    五、主题:剪辑即谋杀

    藤本树在后记里写:

    「フィルムを切るとき、誰かの人生も切っている」

    (剪断胶片时,也剪断了某人的一生。)

    中文常被译为“剪辑即谋杀”,但原文的「切る」同时有“剪切”与“割断喉咙”的双关,像一把美工刀划过颈动脉。读到最后一格——优太按下“REC”键,镜头对准空无一人的废墟——你会突然意识到:

    整本书就是一把美工刀,而读者是最后一个被割开的人。

    合上书,封底是一格全白的画面,中间写着极小的片假名:

    「次の映像はございません」——下一段影像不存在。

    那一刻你会明白,读日文原版的真正意义并不是为了更流畅的故事,而是为了让自己也经历一次“无法暂停的剪辑”:

    当文字、空白、纸齿、词义全部同步运行,你的心就像胶片——

    在最后一格亮起白光时,被永久地曝光,然后安静地卷进暗盒。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)