- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
日文漫画 再见绘梨 藤本树短篇作品 集英社 LOOKBACK蓦然回首作者 さよなら絵梨 日本原装进口 正版书。
【到手价】29.00 元
把进口日文原版的《さよなら絵梨》(台译《再见绘梨》)捧在手里,第一反应是“薄”。新书 200 页不到,却像一块高密度铀片——轻得异常,也重得异常。封面是藤本树自己拍的宝丽来:废旧的 8 mm 胶片条缠在少女脖子上,像一条温柔的绞索。翻开内页,集英社“Jump Comics”的铜版纸带着微凉的反光,提醒你这并不是传统意义上的漫画,而是一场关于“如何剪辑记忆”的元电影笔记。
一、语言:藤本树的“映像文字”
日文原版里,台词被故意做成字幕条——白色无衬线字体嵌在黑色块中,偶尔出现「再読み込み中…」的加载符号。读者被迫在“读漫画”与“看电影”两种状态间来回切换。关键句「フィルムは嘘をつく、だからこそ本当の気持ちが映る」在中文里常被译为“胶片会说谎,所以才映出真实”,但原文把「嘘をつく」放在句首,形成“谎言→真实”的因果倒置,像一次反向的蒙太奇。这种文字顺序的“剪辑感”只有在日文里才能被瞳孔直接接收。
二、分镜:空白与跳切的暴力
藤本树把“空白格”当作闪白使用。男主优太第一次按下停止键时,画面突然全黑,下一格直接跳到母亲葬礼——没有过渡,没有音效符号,只有一格漆黑。中文电子版为了适应手机比例,常被插入系统默认的过渡页,而原版印刷的“纯黑”像一次物理闪盲,让读者和优太一起经历“剪掉痛苦”的瞬间眩晕。
三、结构:伪纪录片与套层叙事
全书分为两条胶片:
A 卷是优太用手机拍下的母亲临终日常;
B 卷是他多年后重剪的“再见绘梨”。
日文原版在书脊处印了极小的 8 mm 孔齿,翻页时会发出轻微“咔哒”声,像旧式放映机走片。读到最后一页,你会发现整本书其实是“第三卷”——读者手里的这本漫画,就是优太最终剪出的成品。中文译本无法模拟这种“书脊=胶片”的触觉彩蛋。
四、角色:绘梨的“重拍”
绘梨在电影里死了三次:
第一次是优太的“家庭录像版”,她笑着爆炸;
第二次是优太的“导演剪辑版”,她哭着告别;
第三次是优太的“现实版”,观众发现她其实从未存在。
日文原版用「やり直し」而不是「リテイク」来表达“重拍”,前者带有“人生重启”的决绝,后者只是片场术语。这种词义温差让每一次“重拍”都像一次自杀式重生。
五、主题:剪辑即谋杀
藤本树在后记里写:
「フィルムを切るとき、誰かの人生も切っている」
(剪断胶片时,也剪断了某人的一生。)
中文常被译为“剪辑即谋杀”,但原文的「切る」同时有“剪切”与“割断喉咙”的双关,像一把美工刀划过颈动脉。读到最后一格——优太按下“REC”键,镜头对准空无一人的废墟——你会突然意识到:
整本书就是一把美工刀,而读者是最后一个被割开的人。
合上书,封底是一格全白的画面,中间写着极小的片假名:
「次の映像はございません」——下一段影像不存在。
那一刻你会明白,读日文原版的真正意义并不是为了更流畅的故事,而是为了让自己也经历一次“无法暂停的剪辑”:
当文字、空白、纸齿、词义全部同步运行,你的心就像胶片——
在最后一格亮起白光时,被永久地曝光,然后安静地卷进暗盒。