- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
正版图书 珍贵的货物 La Plus Precieuse des marchandises 法文原版 Jean Claude Grumberg 外语阅读类图书 法语文学作品【中商原版】。
【到手价】78.00 元
把一本进口法文原版的《La Plus Précieuse des marchandises》放进掌心,你会发现它轻得像一粒种子,却在 160 页里长成一棵遮蔽记忆与良知的参天大树。Jean-Claude Grumberg 的文本由 Andreï Douchinski 用木炭与粉彩配图,Gallimard Jeunesse 以布纹软精装加烫红字的方式呈现——这是一次从纸张、排版到内容都刻意“复古”的出版行为,却精准地戳中了 21 世纪的痛处。
一、故事:一趟反向“辛德勒”列车
1941 年冬,一列纳粹货运火车即将驶离德占法国。车厢里堆满“最后一批货物”——犹太儿童。一位父亲在最后关头把自己的婴孩递进一位铁路工人颤抖的手里,只留下一句:“C’est la plus précieuse des marchandises.”(这是最珍贵的货物。)
此后,火车轰隆远去,孩子成为全书唯一的“声音”——用第二人称“你”向母亲讲述自己如何被铁路工人一家藏匿、如何在战后寻找身份、如何在记忆的暗室里反复确认自己“被抛弃”与“被拯救”同时发生。Grumberg 用 4 万法语词,完成了一次“温柔而残酷”的口述史。
二、语言:孩子的法语,成人的废墟
Grumberg 是剧作家出身,对白锋利。全书几乎没有长句,动词多用未完成过去时(imparfait),像孩子努力回忆却永远够不到终点;但每章结尾会突然跳出一个现在时短句——“Je suis là.”(我在这里。)——像火车急刹,读者心脏跟着脱轨。
法文原版的排版故意把段落拆得极碎,页面留白像雪原,字词像零落的行李。读到“Je n’ai pas de nom sur la liste”(名单上没有我的名字)那一句时,文字被单独放在右页中央,四周空无一物,仿佛整个人被历史除名。
三、插图:木炭的温度
乌克兰裔画家 Andreï Douchinski 舍弃色彩,只用木炭、炭笔和少量赭石。画面里火车永远只是一道黑色裂缝,孩子的脸被留白,母亲的身影则是一团轻到几乎被吹散的线条。最震撼的一幅跨页:左侧是密密麻麻的条形码般的囚犯编号,右侧只有一只小小的毛线鞋,鞋带却延伸成铁轨。进口原版的纸张用了 140 g 的象牙白无涂布纸,木炭颗粒在指尖有粗糙触感,像摸到历史的灰烬。
四、装帧:可以“藏”进书架的“禁书”
Gallimard Jeunesse 把书做成 19 × 14 cm 的小开本,书脊却用布纹压印,像旧时祈祷书。封面烫红字“LA PLUS PRÉCIEUSE DES MARCHANDISES”故意不加任何装饰,远看像一块墓碑。最动人的细节是:书脊下方留了一条 3 mm 的打孔线,官方说那是“为了便于图书馆分类撕标签”,但私下流传:撕下标签,这本书就像无名者的行李,再次“消失”——设计者把读者的手也拉进了共谋。
五、阅读现场:在法语里听见意第绪语
我选择在巴黎东站(Gare de l’Est)二楼的咖啡馆读完最后一章——正是当年运送犹太囚犯的东方列车(Train de l’Est)起点。广播里德语、法语交替播报,书页里孩子也在学德语数数:eins, zwei, drei… 现实与文本的声场重叠,带来一种近乎眩晕的沉浸。读到末页空白处,我才发现:最后一句话被印成极淡的灰,只有侧光才能看见——“Peut-être que tu m’entends.”(也许你听得见我。)那一刻,巴黎午后的嘈杂突然静默,像整座城市一起屏息。
结语
进口法文原版《La Plus Précieuse des marchandises》不是一本“大屠杀主题童书”那么简单。它用极简的文本与克制的图像,让读者在 30 分钟内经历一次情感的核爆,却留下长达数年的半衰期。合上书,你会发现自己再也无法在火车站、在行李传送带、在任何“名单”前保持无动于衷——因为那页极淡的灰字,已在你视网膜背面烙下一道无声的汽笛。