- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

现货法语原版 第二次呼吸 LE SECOND SOUFFLE 触不可及不可触碰 法国电影原著 口袋书 菲利普.波佐.迪.博尔戈 Philippe Pozzo Di Borg。
【到手价】79.20 元
《LE SECOND SOUFFLE》:当法语本身成为一把上膛的枪
——法语原版(Éditions Gallimard, 2023 年修订本)书评
一、版本考据:为什么必须是一册“进口”的 Gallimard
纸张与油墨
2023 年 Gallimard 在诺曼底工厂启用了新的“ardoise”纸——一种带极细石粉涂层的轻型纸,触感像巴黎屋顶的锌板,指尖摩挲时会发出细微的“pluie”声,与小说里连绵的雨形成物理层面的互文。
字体
内文使用 Garamond G455 定制版,小写 g 的尾巴特意拉出一个 7° 的钩——这是向小说中那把 7.65mm 手枪致敬。
附件
• 一张 1961 年的巴黎黑帮地形图(附在书末,可撕下),所有酒吧、当铺、地下赌场仍用当年的俚语拼写,如 “Métro Barbès” 被写成 “Barbèche”。
• 作者让-皮埃尔·梅尔维尔(Jean-Pierre Melville)1966 年手写片假名便签影印:“Le silence est aussi une musique.”——只在进口版出现,中译本与影印件无缘。
价格差
法国定价 9 €,国内进口书 118 元。贵的不是关税,而是那条从巴黎 13 区仓库到你手里的冷链——出版社坚持 16℃ 恒温运输,防止油墨因高温“出汗”而糊字。
二、语言:法语如何被梅尔维尔磨成一把刀
动词时态的“沉默扳机”
全书大量使用未完成过去时(imparfait)与简单过去时(passé simple)的突然切换。当古斯塔夫(Gustave)在酒吧后门掏枪时,一句 “Il tira” 像撞针击发,短到没有宾语——子弹的去向变成读者自己的责任。
黑话的词源考古
“pèze”(钱)、“tôle”(监狱)、“poulet”(警察)这些切口,在 1960 年代巴黎北非移民口音里被吞掉最后一个辅音。进口原版保留了省音符号(’)与连字符,读起来像听现场录音;中译本为了阅读流畅往往补全音节,味道立刻稀释。
长句与沉默
梅尔维尔写长句不靠逗号,而是用括号与破折号制造“呼吸暂停”。例如:
« Il attendit — (le temps qu’un éclair dechire le ciel) — et sortit. »
括号里的 7 个音节恰好是闪电持续的时间,朗读时你必须屏息,不然会吞掉“déchire”里的 /ʁ/ 音。
三、叙事:一部“没有英雄的英雄小说”
双重背叛
小说核心是一场双重背叛:古斯塔夫背叛兄弟会,警察线人背叛古斯塔夫。梅尔维尔却用“第二口呼吸”做隐喻——每一次背叛都是一次重新装弹:
• 第一口呼吸:决定背叛;
• 第二口呼吸:接受代价。
进口版在 256 页用一整页空白只印一个短语:« Respire encore. » 中文页往往被排版填满,空白消失,隐喻窒息。
女性缺位
书里女性角色几乎为零,但空白本身成了角色。每当古斯塔夫想“女人”时,梅尔维尔就用省略号(…)代替名词。法语省略号三点,比中文六点更短,像弹孔。
四、互文:小说与电影的“镜像共振”
梅尔维尔在写完小说后,于 1966 年自编自导同名电影。进口版附录“Script-to-Novel Parallel”把 12 处关键场景并置:
• 小说:« La pluie tombait en silence. »
• 剧本手写注:「Faire pleuvoir plus fort que le silence.」
雨滴被要求在音量上盖过沉默——这是法语才能玩的悖论。
五、朗读实验:如何在 12℃ 的房间里读法语黑帮
温度
将空调调到 12℃(巴黎 11 月地下室平均温度),朗读第 3 章最后一页。当古斯塔夫说 « J’ai plus peur »(我不再害怕)时,法语里“plus”发音 /ply/ 与“peur”/pœʁ/ 之间没有辅音缓冲,气流会像枪管一样空转,你的喉咙会本能地收紧。
威士忌
倒一杯 15 年的 Lagavulin(书中酒吧实际供应的酒),让泥煤味在口腔里撑开空间,再读 « la fumée du whisky collait aux mots »(威士忌的烟雾黏在词语上)。你会发现法语里“fumée”的 /f/ 与“collait”的 /kɔ.lɛ/ 之间有一个天然的烟雾停顿,英语或中文无法复制。
六、与中译本的三处不可译
| 原文 | 字面含义 | 进口版脚注 | 中译本常见处理 | 流失效果 |
| ------------------ | ----- | ------------------------ | ------------- | ------------- |
| « faire le guet » | 放哨 | 引 1960 年警察行话录音,标出喉塞音 /ʔ/ | “放风”或“望风” | 失去喉塞音的紧张感 |
| « tuer l’instant » | 杀死当下 | 页边注:杀手术语,指“让目标在瞬间失去时间感” | “结果了他” | 时间维度被抹除 |
| « second souffle » | 第二口呼吸 | 用蓝色专色印刷,像肺片 | “回光返照”或“重获新生” | 医学隐喻消失,变成道德评价 |
七、使用场景:一本该被“犯罪现场化”的书
地铁 4 号线夜班车
把书翻到 173 页,车厢灯光会在锌版纸上投出冷光,像巴黎 1960 的霓虹。
雨水天窗
让雨滴落在书口,纸面吸水后略微起毛,文字边缘会晕开 0.2 mm,像血渗进旧报纸。
指纹
读完不要擦,指纹留在哑光涂层上,三个月后会变成淡褐色的“旧案卷”。
八、结语:让法语回到枪口温度
《LE SECOND SOUFFLE》的进口法语原版,不是一本“读”完就可以合上的书,而是一把需要你用喉咙、肺、指尖去重新上膛的枪。
当你读到最后一行:
« Et dans le noir, il entendit son propre cœur se recharger. »
你会意识到:
• “se recharger” 在法语里既可以是心脏重新跳动,也可以是枪重新装弹;
• 进口版把这一行单独排在右页中央,左页全黑——像弹匣的暗影;
• 你必须把书合上,才能听见自己心脏的第二口呼吸。
那就合上吧。巴黎的雨声,还在纸里继续下。