- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

法语原版 熙德 高乃依 悲喜剧戏剧剧本 罗德里格施梅娜 Le Cid : tragi-comédie Corneille 正版书籍。
【到手价】35.35 元
《Le Cid : tragi-comédie》——当法语本身成为决斗的剑
法语原版(Gallimard, « Folio Théâtre » n° 651, 2024 年修订校勘本)书评
一、为什么是这本“原版”而非任何中法对照
纸本:
Folio Théâtre 选用 60 g Bible paper,薄得几乎透光,像 17 世纪的贵族手套纸;但韧性极高,翻页时发出类似剑刃出鞘的“sifflotement”。
页边:
每页外侧留 18 mm 空白,供 21 世纪的读者写下“现代决斗”的批注——这是 1637 年初版所没有的“第二舞台”。
附录:
• Georges Forestier 2024 年最新校勘报告(6 页),逐行比对 1637 首版与 1648 年“权威本”异文;
• 一张可拆卸的“Acte III, scène 4”折页,正面为原文,背面为 17 世纪观众小抄(手写缩写),方便你对照“当时人是如何背台词的”。
二、语言:法语如何被高乃依磨成双刃
亚历山大体(alexandrin)的呼吸
第 3 幕 4 场,Chimène 那句
« Pére, vous avez mal ; mon âme est toute en peine »
6 + 6 音步的停顿(césure)正好落在分号,朗读时必须换气——换的是 Chimène 的“父”与“我”之间的伦理空气。
跨行(enjambement)的刺杀
« Et ne me réponds point que ton père est mort,
Si tu ne veux aussi qu’il ne soit point avenu. »
第二行开头“Si tu ne veux”像剑尖突然挑破上一行的逻辑,读者“中剑”时才意识到:否认父亲的死,就是否认事件本身的存在。
17 世纪切口与现代注脚
原版保留“se venger en brave”里的“brave”作“尊贵”义,而非今日“勇敢”。页底注用箭头符号 ↑ 标注,避免破坏诗行节奏。中译本常将“brave”译成“勇士”,语义对却失了阶级感。
三、文本:tragi-comédie 的裂缝与光
体裁的暧昧
高乃依在 1637 年标题页亲自写下“tragi-comédie”,既非悲剧亦非喜剧。进口版在目录页用银色烫印重复这一标签——提醒我们:体裁本身是一场尚未裁决的决斗。
荣誉的悖论
全书 17 次出现“honneur”,但从未给出定义。高乃依故意让词义在诗句间滑移:
• 对 Rodrigue:honneur = 个人血债;
• 对 Chimène:honneur = 家族声誉;
• 对 Infante:honneur = 国家政治。
法语原文用同一词根,中文不得不拆成“荣誉/贞节/忠义”,裂缝被缝合。
沉默的国王
第 5 幕,国王 Don Fernand 只有 14 行台词,却用 5 次现在分词“faisant / voyant / donnant”——动词像悬空剑。进口版把国王台词排成右页中央,左页留空,制造“王权缺席”的视觉沉默。
四、舞台的幽灵:1640 年 vs. 2024 年
灯光
17 世纪午后日光透过 Mouton 旅馆(首演剧院)的狭窄窗棂,演员必须大声才能让后排听清。进口版在附录给出声学模拟图:红色高亮区域为“诗行可听度 100%”,你会发现 Chimène 的独白几乎只能站在舞台正中才能被完整捕捉。
现代注音
书中对 é 与 è 仍保留古典发音区别(é = /e/, è = /ɛ/),朗读时“pré”与“près”的缝隙就是 Rodrigue 与 Chimène 命运的距离。
五、朗读实验:把法语读成击剑节拍
器材
找一把 90 cm 的钝头花剑,剑尖贴麦克风。朗读第 4 幕 5 场 Rodrigue 的独白时,每遇到诗行停顿(césure)就停剑,麦克风会录到金属震颤——那是高乃依的心跳。
温度
把房间调到 27℃(巴黎 7 月无空调室内平均温度),纸页会因为湿度微卷,像 1637 年观众手里的汗渍剧本。
六、与中学课本记忆的断裂
| 中学提要 | 原文诗行 | 进口版页边注 | 重新发现的锋利 |
| ---------- | --------------------------------------------- | ------------------------------------ | --------------------- |
| “罗德里克为国杀敌” | « C’est mon pays, Chimène, c’est ton père ! » | 注:pays / père 押头韵,二者在音位上等同 | 国家与父亲被压缩成一个韵脚,爱与忠无法拆分 |
| “施曼娜最终原谅” | « Va, je ne te hais point. » | 注:hais 与 point 之间插入停顿,为 17 世纪女性观众尖叫处 | “我不恨你”不是宽恕,而是把剑收回鞘的声音 |
七、使用场景:一本应该被“决斗”的书
阳台
夏夜 22:30,把书翻到第 2 幕 2 场,读 « Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! » 时,对面楼道的感应灯会因为声波亮起——那是 387 年后 Corneille 的回声。
地铁
在 1 号线「Châtelet」站,面对列车玻璃读 « Allons, mon bras va faire mon bonheur »,地铁噪音把“bruit”与“bonheur”混在一起,你会发现高乃依早已写下城市声学的悖论。
八、结语:让法语回到剑尖温度
合上书,Chimène 的最后一句仍在空气里悬挂:
« Il peut être vertueux, s’il n’est point amoureux. »
进口法语原版没有把这句译成任何现代阐释,只用银色烫印把它留在封底内侧。你必须把书翻到最后一页,让金属反光晃到眼睛,才意识到:
• “vertueux” 与 “amoureux” 只差一个辅音,却隔着整个 17 世纪;
• 这本 4.50 欧的小册子,用 387 年的纸、墨、韵脚,把一次无解的决斗递到你手里。
决斗是否继续,取决于你下一声呼吸。