- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

英文原版小说 We Have Always Lived in the Castle 我们一直住在城堡里 企鹅经典豪华毛边版 奇幻惊悚 英文版 进口英语原版书籍。
【到手价】83.30 元
《We Have Always Lived in the Castle》书评:哥特寓言中的美国恶意
雪莉·杰克逊(Shirley Jackson)的《We Have Always Lived in the Castle》(中文译名《我们一直住在城堡里》)是她1962年的天鹅之作,也是美国哥特文学史上最完美的结晶之一。这部篇幅精悍的长篇小说(仅146页)以儿童般天真的语调,讲述了小镇上一桩家族毒杀案的余波,实则是一面照向清教徒美国内心深处集体偏执与暴力的魔镜。当读者还在为梅丽卡特的俏皮话会心一笑时,杰克逊早已将匕首抵在了文明的咽喉上。
1. 故事梗概:被诅咒的最后的贵族
故事发生在佛蒙特州一个被遗忘的小镇,布莱克伍德家族的最后成员——18岁的玛丽·凯瑟琳(昵称梅丽卡特)、她的姐姐康斯坦丝、以及跛足的朱利安叔叔——住在一座与世隔绝的庄园里。六年前,家族中有四人因掺入砒霜的糖浆中毒身亡,康斯坦丝曾被指控谋杀但最终无罪释放。如今,三人与世隔绝,梅丽卡特每周两次冒险去镇上采购,忍受镇民的凝视与诅咒。她们唯一的访客是唯唯诺诺的邻居海伦·克拉克。
当远房堂兄查尔斯——一个入侵者、掠夺者、披着家族外衣的资本主义化身——闯入这座精心维护的封闭世界时,脆弱的平衡被彻底打破。梅丽卡特看穿了他对家族财富的觊觎,而康斯坦丝却渴望他的“正常性”诱惑。最终,梅丽卡特用最纯粹的布莱克伍德方式(一把火+一箱砒霜)清除了叛徒,姐妹俩重返她们永恒的城堡生活。结尾那句"我们一直很幸福,明天我们将再次幸福"(We are so happy, tomorrow we will be happy again)是美国文学史上最令人战栗的终句之一——幸福建立在彻底的孤立与暴力之上。
2. 梅丽卡特:不可靠叙述者的巅峰
小说的革命性在于其第一人称不可靠叙述的极致运用。梅丽卡特是一个18岁的"孩子"——但她真的是18岁吗?她的心理年龄停留在毒杀案发生时的12岁,用魔法仪式、埋护身符、幻想自己是来自月球的公主来组织自己的世界。她的语言天真、重复、充满孩子气的逻辑,但这层天真的糖衣下包裹着最冷酷的生存智慧。
杰克逊的天才在于:梅丽卡特越显得可爱,读者越感到不安。当她平静地说:"如果我先想到你,我就有权杀死你"(I am going to put you in the garbage),当她用"魔法词"保护自己时,我们意识到自己正在倾听一个精神变态者(sociopath)的内心独白。但这种判断又是危险的——她真的疯了吗?还是她只是用孩子气的暴力逻辑,保护家族免受更"文明"的暴力(查尔斯的掠夺、镇民的集体霸凌)侵害?
她的不可靠性不是欺骗,而是防御机制。城堡是她的神经症外壳,只有在这个封闭符号系统里,她才能维持自我完整。杰克逊让读者陷入道德困境:我们该谴责这个杀人犯,还是同情这个被社会逼入绝境的孩子?
3. 哥特空间的美国本土化
杰克逊将欧洲哥特传统(阴森城堡、家族诅咒、疯癫贵族)移植到美国小镇,却注入了清教徒社会的集体恶意。布莱克伍德庄园不是孤立的怪物,而是小镇居民投射恐惧与欲望的银幕。
镇民对布莱克伍德姐妹的态度是仪式性的暴力:孩子们唱诅咒童谣,成年人用沉默的凝视实施社会性死亡,杂货店老板记下梅丽卡特买的每样东西(包括砒霜),随时准备作为下一次审判的证据。这种"民主式的残忍"比任何单个反派更恐怖——恶是匿名的、集体参与的、被社区共识合法化的。
查尔斯则是美国梦的具象化:他开着车、穿着"好衣服"、谈论"生意",代表着实用主义、男性气概、资本逻辑。他试图"救"康斯坦丝脱离病态的孤立,实则是要将布莱克伍德家的财富重新纳入男性主导的流通体系。梅丽卡特对他的仇恨,本质上是两种美国生存哲学的冲突:城堡象征的共同体私密性 vs. 外部世界的商品化掠夺。
4. 砒霜、火与魔法:符号系统的三重奏
全书被三个核心意象贯穿:
砒霜(Arsenic):它既是死亡工具,也是保护手段。梅丽卡特每周购买砒霜,如同购买生活必需品,暗示暴力是维持城堡日常秩序的一部分。它不再邪恶,而是中性的生存物资。
火(Fire):结尾烧毁查尔斯房间的大火,是梅丽卡特的"净化仪式"。火摧毁了入侵者留下的气味与痕迹,让城堡重回纯粹状态。这是哥特文学中"毁灭即重生"母题的极简表达。
魔法词(Magic Words):梅丽卡特在门槛上刻下的保护语,是她对抗外部世界的最后防线。这些词语没有实际力量,但它们的存在本身证明:当法律与社会契约失效时,人们退回到原始巫术寻求安全感。这不仅是个人神经症,更是整个小镇的集体潜意识的写照(他们也在用童谣、凝视、沉默实施自己的"魔法诅咒")。
5.《Castle》的现代意义:当隔离成为特权
在2025年重读这本书,其隔离叙事获得了新的共振。疫情时代的封锁、社交媒体的回音室政治、身份政治的部落化——现代人越来越擅长构建自己的"城堡",用算法与圈层过滤"有害的"外部声音。
杰克逊的警告是:城堡既是庇护所,也是牢笼。梅丽卡特的幸福是真实的,但代价是永远活在12岁的认知水平上,永远需要砒霜与魔法词维持脆弱的平衡。当隔离从被动防御变成主动选择的特权时,我们是否也在用"我们一直很幸福"的咒语,屏蔽那些让我们感到不适的真相?
书中对集体暴力的去个体化处理更是触目惊心。今天网络暴民用表情包与梗图实施的"社会性死亡",与小镇居民唱童谣的仪式暴力有何本质区别?杰克逊在1962年就预见了匿名社群的暴力潜能。
6. 翻译与版本:语言是城堡的砖石
英文原版的语言之美在于梅丽卡特的重复性、碎片化、充满仪式感的句子。例如开篇第一句:"My name is Mary Katherine Blackwood. I am eighteen years old, and I live with my sister Constance." 这种童书式的自我介绍,瞬间建立了叙述者的特殊语调。
中文译本(如中信出版社的《城堡》)质量尚可,但难以完全复现原文的节奏与音韵魔法。梅丽卡特的"we are so happy"的反复咏叹,在英文中有一种催眠般的仪式感,这是任何翻译都难以企及的。因此,强烈建议阅读英文原版,体验语言本身就是城堡的一部分。
7. 总体评价:5/5星——美国哥特的完美晶体
这部作品是结构、语言、主题与道德模糊性的完美融合。杰克逊做到了在146页内构建一个自我封闭、自我指涉、自我辩护的微型宇宙,让读者在其中迷失方向,最终分不清善恶的边界。
优点:
不可靠叙述的教科书:梅丽卡特是文学史上最迷人、最恐怖、最令人同情的疯子
社会批判的穿透力:没有一句说教,却让读者看清美国小镇的集体暴力本质
哥特美学的现代化:将欧洲古堡转化为美国郊区庄园,诅咒从超自然变为社会性
道德复杂性:不提供善恶答案,只展示暴力如何在不同形式间转化
不足:
朱利安叔叔的角色略显冗余:作为叙述者,他对情节推动有限,更多是气氛组
海伦·克拉克的扁平化:作为"正常"的对照,她的角色功能性过强
但这些瑕疵在整体成就面前微不足道。《Castle》是杰克逊职业生涯的集大成之作,她将一生对孤独、偏执、社群暴力的观察,浓缩进这个最后的、也是最坚固的城堡里。
8. 适合读者
热爱哥特文学、心理惊悚、不可靠叙述的读者
对集体暴力、社会排斥、女性疯癫等议题感兴趣
想体验语言即人格的文学魔术
已读过杰克逊的《摸彩》(The Lottery),想探索她更复杂的长篇世界
阅读建议:找一个雨天,关掉手机,用一下午时间沉浸进梅丽卡特的世界。当你合上书时,你会对自己日常使用的"魔法词"(那些让你感到安全的习惯、偏见、圈层)产生全新的、令人不安的认知。
正如梅丽卡特所说:"I am going to put you in the garbage"——杰克逊把读者也放进了她的城堡垃圾堆,让我们在其中发现自己。