- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

英文原版 The Stars at Noon 正午的星星 惊悚悬疑小说 火车梦作者Denis Johnson 英文版 进口英语原版书籍。
【券面额】15 元
【到手价】87.00 元
在正午看见星群——英文原版《The Stars at Noon》书评
一、版本与背景
Denis Johnson 这部出版于 1986 年的小说,在 2022 年因克莱尔·德尼的电影改编而短暂翻红。我读到的是最新 Ecco 出版的平装本,封面是一截被阳光灼白的机场跑道,远处地平线上几颗若有若无的星点——视觉提前把“高温”“迷路”“幻觉”三种关键词塞进读者瞳孔。
二、故事速写:1984 年尼加拉瓜,没有出口的桑拿房
女主角(自始至终无名)是一名被美军通缉的“自由记者”,靠出卖身体和情报换取美元;男主角(也无名)是疑似石油顾问、疑似 MI6 的英国人。两人在马那瓜的酒吧相遇,一夜之后卷入政府军、反政府武装、CIA 与跨国公司的交叉火力,被迫沿运河—雨林—海岸线一路逃亡。情节看似间谍惊悚,内核却是“两个瘾君子式的恋人”在湿热蒸笼里互为致幻剂。
三、叙事:第一人称“高烧独白”
时态:全书几乎只用现在时,像摄影机肩扛跟拍,读者没有“过去”可倚靠。
段落:动辄两页一个长段,逗号驱动,仿佛女主角边跑边喘边说。
省略:引号被大量舍弃,对话与内心独白混流,制造“意识-现实-错觉”三重曝光。
——阅读体验近似把《现代启示录》的胶片放进 40°C 的恒温箱,让影像自行融化再凝结。
四、语言:烈日的“白”与雨林的“绿”
Johnson 的英文在此书里出现一种“日灼式极简”:
名词少修饰:sun, road, skin, star——让高温蒸干形容词。
动词多重复:burn, blur, sweat, shake——像鼓点一样把焦躁敲进句法。
色彩对撞:white sky / green water / red wound,三色交替出现,把读者视网膜打成三色底片。
偶尔插入的西班牙语单词(chingado, comandante)不加注释,像蚊子在英文节奏里嗡嗡叮咬,提醒:这里是拉美,不是你们家的后院。
五、主题:帝国余晖下的个人失重
冷战废墟:1984 年的尼加拉瓜是美苏代理战场,Johnson 却让任何“宏大叙事”退到远景,镜头死死黏在女主角的汗珠与避孕套。大历史被压缩成酒吧里的一张泛黄《时代》封面。
信息雾霾:女主角不断交换“情报”,却没人知道真相;连男主角的身份都像橡皮图章,盖一次掉色一次。Johnson 预言了后真相时代的“假新闻”困境。
身体殖民:美元可以买路、买枪、买性,但买不到“姓名”——男女主角始终匿名,暗示在资本与军事的双重殖民下,身份只剩空白栏。
六、角色:不是“恋人”,是“互为人质”
逃亡路上,两人靠性、酒精与微弱希望互绑。Johnson 拒绝浪漫化:
性场景写得像交换体温的“降温协议”,却越交越热;
爱情萌芽瞬间就被恐惧浇灭,剩下只是“你认识路,我认识枪”的求生合伙。
当男主角最终说出 “I love you” 时,女主角回以呕吐——爱与生理极限在同一刻决堤。
七、节奏:前半“焖”,后半“泄”
1/3 处仍在马那瓜街头兜圈,读者几乎被湿热蒸干;
中段进入运河船坞,节奏突然像“被子弹击中的水管”爆裂;
最后 20 页沿太平洋暴雨逃亡,文字密度降低,出现大量空白与省略号,仿佛小说本身也被海浪冲掉。
这种由“焖”到“泄”的曲线,恰好对应女主角从“苟活”到“放弃”的心理塌方。
八、与电影对照
2022 年克莱尔·德尼的电影把背景搬到 2020 年疫情时代,男女主有了名字,结局也更“温柔”。原著则冷酷得多:
没有配乐,只有无处不在的蚊子声;
没有唯美逆光,只有正午白到失色的天空;
没有“爱情战胜一切”,只有“也许我们再也见不到星星”。
读罢小说,才懂德尼为何在片尾字幕打上“For Denis Johnson”——电影是一次注定失败的“降温”尝试,因为文字早已把热度锁进纸张纤维。
九、阅读价值
写作示范:如何用“极简+重复”制造闷热感,适合学习“气候叙事”的创作者。
冷战切片:拉美代理人战争在文学里罕见“女性视角”,本书补全这块拼图。
当代回声:从乌克兰到南海,代理战争与信息雾霾仍在继续,Johnson 的“白日星群”像一条提前写好的注释。
十、缺点
对白缺乏引号,初读容易“跑丢”说话人;
男性角色视角稀薄,男主角几乎只是“被观看的客体”,对性别反转有兴趣者会觉得新鲜,传统间谍小说迷可能失落。
十一、结语
《The Stars at Noon》不是传统意义的谍战或爱情,它更像一场“气候系恐怖片”:
恐怖的不是子弹,而是永远散不去的湿热;
星星不是浪漫,而是白日幻视,是身体脱水的先兆。
合上书,你会发现指尖似乎还沾着尼加拉瓜的汗水——那是帝国、资本与欲望一起蒸出的“白日星光”。
在正午看见星群的人,不是疯子,就是幸存者。