- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 The Trials of Apollo Book 4 The Tyrant's Tomb 科幻小说 阿波罗的审判 4 暴君的陵墓 波西杰克逊系列 percy Jackson 正版图书。
【券面额】5 元
【到手价】49.10 元
《The Trials of Apollo Book 4: The Tyrant’s Tomb》
——当光明之神坠入凡人之躯,一场关于“失去”与“归还”的罗马挽歌
一、从“奥林匹斯脱口秀”到“罗马殡葬进行曲”
如果你以为续集只是让阿波罗继续耍嘴炮,那Rick Riordan 在第四部里亲手撕碎了这份期待。开篇不到三十页,作者就把上一部刚幸存的角色再次送上死亡名单:
“他最后一次对我笑,像加州阳光碎在挡风玻璃上。”
一句轻描淡写,把系列一贯的 YA 幽默骤然拧成成人式的血腥钝痛。故事主线看似“寻找下一座神谕”,内核却是“如何埋葬一位罗马皇帝”——Riordan 用整座朱庇特营的集体 PTSD,完成了对“帝国荣光”最漫长的致哀。
二、叙事视角:让“自恋神明”成为“不可靠创伤记录仪”
阿波罗的凡人肉身(Lester Papadopoulos)依旧负责吐槽,但第四部的语气出现明显裂缝:
• 他不再用长句炫耀情史,而用断句掩盖愧疚——“我。曾。杀。死。他。”
• 他频繁打断自己的抒情,用括号加注“(别哭,你这个老不死的天神)”,形成自我审查式的双层叙事。
这种“边说边撕稿”的口吻,把读者从旁观者逼成共犯:你笑到一半才发现,自己正在偷窥一个永生者如何第一次学习“无法复活”的绝望。
三、结构:三条时间埋尸沟
现下主线:护送皇帝塔奎尼乌斯的骨灰瓮回罗马墓室,以防他复活成“僵尸暴君”。
记忆闪回:阿波罗以凡人肉身触发“神性闪回”,逐层揭露自己两千年前如何亲手促成这位暴政——神谕不是预言,而是道歉信。
预言拼图:西卜林书被撕成六片,每找回一片就死一个队友,形成“以命换页”的残酷进度条。
三线像三股裹尸布,越到结尾勒得越紧,最终在墓穴大厅同时打结——读者被迫同时面对“历史之恶”“个人之恶”与“未来之恶”三重问责。
四、新角色:
• 芮娜(Reyna)——“最后的女执政官”
她的“灵魂分裂”技能第一次被写成“创伤解离”:影子替她上战场,本体躲在帐篷里读《埃涅阿斯纪》, Riordan 用魔法外化了战争 PTSD。
• 拉维尼亚(Lavinia)——“树精逃兵”
一个把“罗马纪律”当笑话的精灵,却在关键时刻用“反向军号”救下全军:她让森林吸走军号声,把冲锋令变成静音,于是敌人集体失聪。这种“让自然消解帝国暴力”的设定,是作者对“军事至上”最温柔的嘲弄。
• 塔奎尼乌斯——“死去的暴君”
全书最动人的一章竟是他的独白:骨灰在瓮里重新长出声带,质问阿波罗“你给的预言到底是神谕,还是推卸责任的草稿?”——反派不再是被打倒的靶心,而是一面照出神明无耻的镜子。
五、主题:
“归还”比“夺取”更难
阿波罗必须主动交还神弓、神血、甚至最后的神性火花,才能阻止暴君复活。Riordan 把“失去”写成主动选择,颠覆了传统成长叙事“获得更多能力”的爽点。
“帝国”是一次性餐具
朱庇特营的鹰徽被折断后,少年兵们把碎片改成风铃——昔日权威变成装饰音,象征“荣耀若无法承载生命,就让它承载风”。
“酷儿哀伤”得到正式署名
芮娜对“单箭头”的坦然告别、拉维尼亚与女性树精的“光合作用之吻”,都让 LGBTQ+ 情感不再停留在彩蛋,而被写进主线悼词:
“她吻我,像把一个夏天按进我嘴里,而我终于敢承认,那是甜的。”
六、语言:
Riordan 首次大量启用拉丁语短句与军事术语,再让阿波罗即时“跑调翻译”——
“Veni, vidi, vici?不,我来了,我看见了,我搞砸了。”
这种“圣言俗解”的落差,既维持笑料,又暗示“帝国口号”在当代的失效。中译本由王爽(知名 Riordan 译者)操刀,把“pilus prior”译成“排头兵老大哥”,把“aquilifer”戏译“扛鹰小哥”,让中文读者也能感到军阶的滑稽与沉重。
七、死亡处理:
本书出现整个“雷克·莱尔顿宇宙”最漫长的死亡场景:
• 整整 19 页,从受伤到咽气,角色还在讲冷笑话;
• 阿波罗用“神性视角”看见灵魂离体,却碍于凡人手臂无法抓住——“我拥有整个星空,却握不住他 37℃ 的名字。”
作者拒绝让死亡成为“下一部复活预告”,而是让它像加州山火一样烧尽、留下焦土,逼迫读者与阿波罗一起接受“永别”这个新词汇。
八、中文版彩蛋:
• 封面延续美版“骨灰瓮”设计,但把浮雕上的罗马鹰换成一只折翼的喜鹊——对应书中“神谕喜鹊”被拔毛的情节;
• 内封荧光墨印出拉丁文“Sic semper tyrannis”(暴君当如此),需在黑暗中用闪光灯才能看见,像一次无声的验尸。
九、适龄与预警:
• 推荐 11 岁以上,出现大量战争 PTSD、自杀式任务、以及明确尸体描写;
• 若孩子对“永久性死亡”敏感,建议亲子共读,并提前讨论“为何有些离别无法读档”。
十、结语:
《The Tyrant’s Tomb》不是“神祇打工记”的第四季,而是 Riordan 写给逝去少年与崩塌帝国的一阕罗马挽歌。它让阿波罗在骨灰飞扬的墓室里终于承认:
“预言不是神对人说的话,而是人对神做的笔录——我们记下那些再也追不回的,才叫未来。”
当合上最后一页,你会突然明白:
所谓“暴君之墓”,埋的从来不是塔奎尼乌斯,而是那个只会用玩笑掩饰愧疚、用永生逃避责任的光明之神。
而墓碑上那行字,Riordan 早就替我们刻好——
“愿我们不再把别人的生命,当作自己发光的燃料。”