- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
【中英双语】失落的世界 柯南·道尔科幻故事 英汉对照 英文原版 世界名著 外国经典小说课外阅读书目 新华书店旗舰店 译林出版社。
【到手价】13.40 元
书评:中英双语《失落的世界》——当冒险回到语言的源头
翻开中英双语版的《失落的世界》,仿佛不是翻开一本书,而是被邀请进入一座语言的博物馆:英文是原始丛林的入口,中文是回程的地图,而读者则成为柯南·道尔笔下“查林杰教授”的同行者——既是探险者,也是翻译者。
一、英文:冒险的“原声”
柯南·道尔的英文是一种典型的爱德华时代文体——克制、优雅、偶尔带点冷幽默。主角马龙第一次面对查林杰教授时,被怒吼“Sit down, sir!”,短短三个词,语气词“sir”像一根拐杖敲在地板上,瞬间塑造出教授的暴躁与权威。中文译为“坐下,先生!”虽准确,却少了那种“拐杖声”的节奏感。读英文时,你能感受到一种“语言的冒险”——句子像藤蔓一样缠绕,读者必须用刀(词汇)劈开一条路,才能看到高原上的翼手龙。
二、中文:翻译的“回声”
中文译本没有试图“模仿”柯南·道尔的腔调,而是选择“解释”它。比如:
“The world was young, the jungle was primeval, and we were the first men to breathe the scented air of lost epochs.”
“世界尚年轻,丛林尚原始,而我们,是第一批呼吸失落时代芬芳空气的人类。”
“芬芳空气”四个字,把英文的“scented air”从嗅觉变成诗意,中文读者得以用“文学”的方式进入“科学”的冒险。这种“回声”不是复制,而是让中文读者在母语里重新体验“第一次”的震撼。
三、双语对照:语言的“恐龙足迹”
双语版最迷人的地方在于“对照”——不是查字典式的对照,而是“时间差”的对照。英文里“primeval”一词,在中文里被译为“原始”,但当你同时看到两个词,会突然意识到:英文的“primeval”里藏着“primary”(最初)的回声,而中文的“原始”则带着“源头”的哲学意味。于是,一个单词变成两个文化对“时间起点”的不同想象——就像恐龙留下的足迹,被两种语言各自拓印。
四、注释:被遗忘的“探险装备”
双语版在页脚提供了大量“探险装备”式的注释:
“We had a Smith-Weiss gun” —— 注:19 世纪德国造气步枪,射程 120 米,重 4.5 公斤。
“G. E. C.” —— 注:General Electric Company,当时英国最大的电力供应商,查林杰教授以此讽刺对手的“无知”。
这些注释像“探险队的后勤官”,告诉你:冒险不是浪漫,而是靠一把 4.5 公斤的枪、一张 120 米的射程表,以及一句“G. E. C.”的讽刺,才撑起了“失落的世界”。
五、读后:把“失落”翻译成“获得”
读完双语版,我意识到:所谓“失落的世界”,不是恐龙灭绝的高原,而是“语言的失落”——当我们只用一种语言阅读时,我们永远失去了另一种语言里的“恐龙”。但双语版提供了一种“获得”:当你读到英文的“lost”与中文的“失落”同时出现,你会突然拥有两种“失落”——一种是“找不到”,一种是“曾经拥有”。于是,失落不再是被遗忘,而是被双重记忆。
结语:把书脊朝外,像一把双管猎枪
我把这本中英双语《失落的世界》立在书架最显眼的位置,书脊朝外,像一把双管猎枪:英文是左轮,中文是右轮。下次再面对生活的“高原”,我会先开一枪英文,再开一枪中文——让两种语言同时响起,像查林杰教授和马龙同时扣动扳机,把“失落”翻译成“获得”,把“世界”翻译成“我”。