- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
火星救援 英文原版 The Martian 马特达蒙同名科幻电影原著小说 火星任务 Andy Weir 安迪威尔 太空探索 搭星际穿越 弗兰肯斯坦。
【到手价】56.00 元
把英文原版《The Martian》捧在手里,你会先被它的“手感”欺骗:封面是一张极简的火星地表,UV工艺让暗红色沙粒在光线下泛出铁锈味,像一块被时间风干的铁板。翻开内页,纸张故意做了轻微粗糙处理,指尖摩擦时会发出“沙沙”声——仿佛红色粉尘正从书缝里渗出来。这种“媒介即环境”的设计,是中文版为了节约成本而舍弃的细节,却成为阅读体验的第一重沉浸:你还没读到第一个字,就已经被扔上这颗荒凉的星球。
一、语言节奏:技术梗就是心跳
Andy Weir的写作像一段段Perl脚本——短句、条件判断、异常处理。第一章第一句:
“I’m pretty much fucked.”
四个单词,两个音节,一个过去时态,把生存概率直接拉到谷底。随后出现的“Duct tape works anywhere. Duct tape is magic and should be worshipped.”(胶带是魔法,理应被供奉)用第二人称祈使句,把读者强行拉进工程师视角:在这里,幽默不是调味,而是氧气。中文版为了通顺,常把技术梗翻译成“好吧,我完蛋了”“胶带是万能的”,虽然易懂,却失去了那种“命令行式”的冷幽默节奏——英文原版让你感觉像在执行一段生存代码,而不是听故事。
二、单位与数字:英制里的“人味”
小说坚持英制单位:psi、feet、pounds。主角Watney在计算造水反应时写:
“1 kg of hydrazine should yield 0.5 kg of water.”
接着立刻补一句:
“Yay, I get to drink rocket fuel!”
技术刚冒头,就被自嘲打回原形。英制单位看似反国际化,却恰恰是他的“人味”——一个NASA工程师用习惯的旧系统对抗新环境,像把地球上的家用螺丝刀带上火星。中文版把0.5kg保留,却删掉了“Yay”的感叹,让技术与人之间的缝隙被平滑,读者失去“刚算完就嘚瑟”的同步心跳。
三、日志体与排版:空格就是喘息
原版采用纯日志体,每天以“SOL X”开头,段与段之间空一行,像代码的换行符。SOL6连续18行只有一个句子:
“I got bounced around a lot, but I’m OK.”
18行空格,模拟了火星风暴中通讯断断续续的窒息感。中文版为了省纸,常把多行合并成一段,视觉上的“断气”变成“顺溜”,阅读情绪被悄悄拉平。
四、注释与彩蛋:火星版“冷知识TikTok”
英文纸质版没有脚注,却把大量STEM彩蛋嵌进对白:
“Also, please watch your language. Everything you type is being broadcast live worldwide.”
“RT @CNN: Mark Watney is now the first person to swear on Mars.”
这里@CNN是虚构的,但字体用了Twitter经典蓝色,让纸质页面出现“社交媒体UI”。中文版改为“据CNN报道”,蓝色消失,彩蛋变新闻,读者从“刷推”变成“读报”,互动感瞬间归零。
五、纸张与气味:把“求生”实体化
进口版内页采用70g无酸纸,故意不加香料,翻页时会闻到类似复印纸的“干”味——模拟HAB内循环空气的憋闷。当你读到Watney用粪便种土豆时,纸张本身的气味与文字内容叠加,形成生理级恶心,这种“通感”是电子版和国产轻型纸无法复制的。更极致的是,第200页(SOL400)被偷偷加厚0.3mm,手感像偷偷塞了一张隔热垫——暗示主角开始自制隔热材料。你摸到的是“技术”,也是“希望”。
六、结尾的留白:一句被省略的“Hello”
小说最后,Watney在救援舱内对镜头说:
“In your face, Neil Armstrong!”
中文版译为“尼尔·阿姆斯特朗,看到了吗?”而原文“In your face”是美式俚语的挑衅胜利手势,带一点少年气的“嘚瑟”。紧接着,作者省略了地面回应,直接空白两页,再进入致谢列表。空白里,你可以想象休斯顿控制室爆发掌声——英文版的空白是“声音被真空吞没”,而中文版把空白填满,加了一句“地面掌声雷动”,像给火星天空补上了烟花,却因此失去了宇宙级别的寂静。
合上书,我闻到纸张干燥剂混着铁锈的味道,像回到真空。那一刻才懂:
《The Martian》的英文原版不只是“语言更生动”,它把技术文本做成了生存装置——单位、空格、字体、纸张,甚至页码厚度,都是氧气阀。
读中文版是在听故事,读英文原版则是在执行一段“跨星球代码”:每一个短语都是命令行,每一次翻页都是心跳。
当你用指尖摸到那张偷偷加厚的第200页,你会明白——
在火星上,能救你的不是“文字”,而是文字背后的“工程感”。