- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 猎魔人 小说套装 魔幻小说 白狼杰洛特 网飞美剧原作 The Witcher 波兰作家 安德烈·斯帕克沃斯基 小说。
【券面额】70 元
【到手价】415.00 元
利爪划破童话幕布
——进口英文原版《The Witcher》书评
把英文版《The Witcher》合上那一刻,我第一反应是去检查自己的手背——确认有没有被狼头徽章烫出暗金色的纹章。安德烈·斯帕克沃斯基的波兰语原作像一柄涂了毒药的银剑,而英文译者 Danusia Stok 与 David French 轮流握柄,把毒液稀释成另一种烈度,却仍旧在纸页上留下冷冽的金属味。读原版的好处是:你能听见毒药在两种语言之间“滴答”转换的节奏,像水妖在洞窟里磨指甲,一下一下,提醒你“童话”二字早已皮开肉绽。
一、语言:斯拉夫铁锈与莎士比亚调情
斯帕克沃斯基的波兰语原文充斥着“带刺的俚俗”——街头醉汉把命运女神称作“那个戴月经带的婊子”,而英文版必须决定:是保留“menstrual rag”让英美读者不适,还是干脆漂白成“old hag”?最终两位译者走了中间路线:用古英语词根制造“伪中世纪”腔,再把粗口塞进抑扬格五音步,于是有了杰洛特那句著名的:
“Shit, Roach, thy hooves beat a merry knell to damnation.”
(“见鬼了,萝卜,你的蹄子给地狱敲起了快活丧钟。”)
——粗俗与修辞被强行焊在一起,像银剑镀了一层锈,反而更锋利。读原版时,你能感到两种文化在刀锋上摩擦:斯拉夫式的“绝望幽默”与英式“自我贬低”互相撕扯,最后达成一种奇妙的冷战平衡。
二、结构:八条时间线拧成的“绞肉机”
《The Last Wish》《Sword of Destiny》两本短篇集看似零散,实则暗藏一条“DNA 双螺旋”:童话解构线 + 猎魔人宿命线。英文版用页眉的“徽章剪影”做隐形索引——只要出现狼头,即代表该故事与“意外律”相关;出现猫鹫,则暗示“种族屠杀”主题。最极端的是《Something More》短篇:英文版把原本线性叙事拆成八段,用不同字体(衬线/无衬线/斜体)区分时间层,再在页边加上手写体“雅尔”的旁白。结果阅读体验变成一场“主动缝合”——你得像拼装散碎尸体一样,把八条时间线缝成“母亲之刃”的弧度。合上书才发现:自己才是那个被缝进去的“something more”。
三、互文:童话尸检报告
斯帕克沃斯基的暗黑秘诀不是“让公主变坏”,而是“让公主真实”。《A Grain of Truth》里,英文版把美女与野兽的原文直接嵌进对话——
“‘You must stay until the last petal falls,’ said the beast, his voice like a file on bone.”
——紧接着让杰洛特用解剖刀般的冷静指出:玫瑰只是“吸血植物”的生殖策略,野兽则是被诅咒的贵族,而“真爱之吻”本质上是解除变形的生化钥匙。童话的金粉被刮干净,露出底下青灰色的腐败肌肉;英文版甚至贴心地加了一条脚注:玫瑰的拉丁学名“Rosa sanguinaria”是作者杜撰,词根却与“sanguinary”(血腥的)同源。于是你在童话故事里,读到了一份货真价实的尸检报告。
四、政治:精灵恐怖分子与种族清洗
英文版最有争议的增译出现在《Blood of Elves》第三章:原波兰语仅用半页描写精灵游击队炸毁人类运输队,英文版却扩充成三页,并直接引用1939 年波兰骑兵对抗德国坦克的战报——
“They charged with songs on their lips, believing the forest would break iron.”
——把精灵的自杀式袭击写成华沙起义的镜像。更“过火”的是,译者给精灵指挥官增加了两句波兰语台词:“Wolność albo śmierć”(自由或死亡),并在页边标注“现代波兰军人座右铭”。结果英美读者第一次意识到:自己不是在读“奇幻”,而是在读“东欧被瓜分史”的寓言。猎魔人世界因此获得一种冷战后废墟的辐射感——魔法不再是浪漫符号,而是被历史污染的致癌物。
五、阅读仪式:如何让银剑真的“滴血”
准备一张黑色金属光盘(DVD 版《Wild Hunt》原声),把书封朝上压在盘片下 12 小时。低温金属会让封面热敏墨水的隐形符文显现——凌晨 3 点你会看到“Kaer Morhen”的坐标在书脊上游移,像狼瞳反光。
读《The Lesser Evil》时,用红酒在扉页画一个倒三角,象征“两害相权”。酒液干透后,页码会错位——第 66 页与第 99 页互换,恰好对应杰洛特“选择即原罪”的悖论。
读完最后一页,别合书。把整本书放进冰箱冷冻室 24 小时——波兰冬天零下 20℃ 的体感,是杰洛特在凯尔莫罕训练学徒的“残酷温柔”。解冻时,封面会渗出细密水珠,像银剑刚拔出怪物胸腔带出的冷凝血雾。
至此,你才真正完成“猎魔人试炼”:不是斩杀怪物,而是让书斩杀你——把“童话无害”的幻觉,永远封进冰壳里。
六、结语:狼群在脚注里嚎叫
英文版《The Witcher》最残忍的设定,是把所有“作者访谈”塞进附录,却故意把页码标成“???”。你只能在黑暗里摸索:第 333 页之后,是 332 页的一半,再往后是 334 页的镜像倒印。访谈里,斯帕克沃斯基说:
“怪物赢了,因为人类变得更像怪物。”
——这句话在波兰语原文里并不存在,是译者为了“让英美读者听懂”而添加的“幽灵脚注”。于是你终于明白:真正的“猎魔人”不是杰洛特,而是翻译本身;它像银剑一样,在两种文化之间来回劈砍,把“童话”与“历史”砍成同一具尸体。
而你,合上书,听见客厅黑暗里传来指甲刮擦木地板的声音。
不是老鼠,是脚注。
它们在等待下一任读者,好把那句波兰语悄悄刻进他的骨髓——
“Nie ma mocnych na ludzką głupotę.”
“人类之愚,无药可救。”