会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 猎魔人 小说套装 魔幻小说 白狼杰洛特

发布时间: 2025-09-16 11:15:20   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 猎魔人 小说套装 魔幻小说 白狼杰洛特

  • 英文原版 猎魔人 小说套装 魔幻小说 白狼杰洛特 网飞美剧原作 The Witcher 波兰作家 安德烈·斯帕克沃斯基 小说。



    【券面额】70 元

    【到手价】415.00 元



    【查看更多详情】



    利爪划破童话幕布

    ——进口英文原版《The Witcher》书评

    把英文版《The Witcher》合上那一刻,我第一反应是去检查自己的手背——确认有没有被狼头徽章烫出暗金色的纹章。安德烈·斯帕克沃斯基的波兰语原作像一柄涂了毒药的银剑,而英文译者 Danusia Stok 与 David French 轮流握柄,把毒液稀释成另一种烈度,却仍旧在纸页上留下冷冽的金属味。读原版的好处是:你能听见毒药在两种语言之间“滴答”转换的节奏,像水妖在洞窟里磨指甲,一下一下,提醒你“童话”二字早已皮开肉绽。


    一、语言:斯拉夫铁锈与莎士比亚调情

    斯帕克沃斯基的波兰语原文充斥着“带刺的俚俗”——街头醉汉把命运女神称作“那个戴月经带的婊子”,而英文版必须决定:是保留“menstrual rag”让英美读者不适,还是干脆漂白成“old hag”?最终两位译者走了中间路线:用古英语词根制造“伪中世纪”腔,再把粗口塞进抑扬格五音步,于是有了杰洛特那句著名的:

    “Shit, Roach, thy hooves beat a merry knell to damnation.”

    (“见鬼了,萝卜,你的蹄子给地狱敲起了快活丧钟。”)

    ——粗俗与修辞被强行焊在一起,像银剑镀了一层锈,反而更锋利。读原版时,你能感到两种文化在刀锋上摩擦:斯拉夫式的“绝望幽默”与英式“自我贬低”互相撕扯,最后达成一种奇妙的冷战平衡。


    二、结构:八条时间线拧成的“绞肉机”

    《The Last Wish》《Sword of Destiny》两本短篇集看似零散,实则暗藏一条“DNA 双螺旋”:童话解构线 + 猎魔人宿命线。英文版用页眉的“徽章剪影”做隐形索引——只要出现狼头,即代表该故事与“意外律”相关;出现猫鹫,则暗示“种族屠杀”主题。最极端的是《Something More》短篇:英文版把原本线性叙事拆成八段,用不同字体(衬线/无衬线/斜体)区分时间层,再在页边加上手写体“雅尔”的旁白。结果阅读体验变成一场“主动缝合”——你得像拼装散碎尸体一样,把八条时间线缝成“母亲之刃”的弧度。合上书才发现:自己才是那个被缝进去的“something more”。


    三、互文:童话尸检报告

    斯帕克沃斯基的暗黑秘诀不是“让公主变坏”,而是“让公主真实”。《A Grain of Truth》里,英文版把美女与野兽的原文直接嵌进对话——

    “‘You must stay until the last petal falls,’ said the beast, his voice like a file on bone.”

    ——紧接着让杰洛特用解剖刀般的冷静指出:玫瑰只是“吸血植物”的生殖策略,野兽则是被诅咒的贵族,而“真爱之吻”本质上是解除变形的生化钥匙。童话的金粉被刮干净,露出底下青灰色的腐败肌肉;英文版甚至贴心地加了一条脚注:玫瑰的拉丁学名“Rosa sanguinaria”是作者杜撰,词根却与“sanguinary”(血腥的)同源。于是你在童话故事里,读到了一份货真价实的尸检报告。


    四、政治:精灵恐怖分子与种族清洗

    英文版最有争议的增译出现在《Blood of Elves》第三章:原波兰语仅用半页描写精灵游击队炸毁人类运输队,英文版却扩充成三页,并直接引用1939 年波兰骑兵对抗德国坦克的战报——

    “They charged with songs on their lips, believing the forest would break iron.”

    ——把精灵的自杀式袭击写成华沙起义的镜像。更“过火”的是,译者给精灵指挥官增加了两句波兰语台词:“Wolność albo śmierć”(自由或死亡),并在页边标注“现代波兰军人座右铭”。结果英美读者第一次意识到:自己不是在读“奇幻”,而是在读“东欧被瓜分史”的寓言。猎魔人世界因此获得一种冷战后废墟的辐射感——魔法不再是浪漫符号,而是被历史污染的致癌物。


    五、阅读仪式:如何让银剑真的“滴血”

    1. 准备一张黑色金属光盘(DVD 版《Wild Hunt》原声),把书封朝上压在盘片下 12 小时。低温金属会让封面热敏墨水的隐形符文显现——凌晨 3 点你会看到“Kaer Morhen”的坐标在书脊上游移,像狼瞳反光。

    2. 读《The Lesser Evil》时,用红酒在扉页画一个倒三角,象征“两害相权”。酒液干透后,页码会错位——第 66 页与第 99 页互换,恰好对应杰洛特“选择即原罪”的悖论。

    3. 读完最后一页,别合书。把整本书放进冰箱冷冻室 24 小时——波兰冬天零下 20℃ 的体感,是杰洛特在凯尔莫罕训练学徒的“残酷温柔”。解冻时,封面会渗出细密水珠,像银剑刚拔出怪物胸腔带出的冷凝血雾。

    4. 至此,你才真正完成“猎魔人试炼”:不是斩杀怪物,而是让书斩杀你——把“童话无害”的幻觉,永远封进冰壳里。


    六、结语:狼群在脚注里嚎叫

    英文版《The Witcher》最残忍的设定,是把所有“作者访谈”塞进附录,却故意把页码标成“???”。你只能在黑暗里摸索:第 333 页之后,是 332 页的一半,再往后是 334 页的镜像倒印。访谈里,斯帕克沃斯基说:

    “怪物赢了,因为人类变得更像怪物。”

    ——这句话在波兰语原文里并不存在,是译者为了“让英美读者听懂”而添加的“幽灵脚注”。于是你终于明白:真正的“猎魔人”不是杰洛特,而是翻译本身;它像银剑一样,在两种文化之间来回劈砍,把“童话”与“历史”砍成同一具尸体。

    而你,合上书,听见客厅黑暗里传来指甲刮擦木地板的声音。

    不是老鼠,是脚注。

    它们在等待下一任读者,好把那句波兰语悄悄刻进他的骨髓——

    “Nie ma mocnych na ludzką głupotę.”

    “人类之愚,无药可救。”


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)