- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
瓦尔登湖 全英文版 Walden 正版 梭罗原版无删减原著 世界名著 初高中生课外书经典译本 现当代经典随笔小说 课外推荐 正版赠电子版听读版。
【到手价】15.40 元
把书脊对准1854年3月的新英格兰晨雾,你会听见一种只有英文原版才能发出的“松针解冻声”——那是《Walden》在波士顿Ticknor & Fields首印时,随排版机铅字一起被压进纸浆的、关于“再度成为野人”的脆响。进口英文原版(普林斯顿大学出版社・2004年“读者版”影刷)像一块仍带斧痕的松木切片:封面采用亚麻布纹硬壳,手指抚过会留下极淡松脂味;内页使用无酸 cream-wove 纸,轻翻时发出“咔嗒”微响,恰是梭罗在冰面凿洞取水时冰层破裂的共振。只有捧起尚未被任何语序漂白的原版,亨利・戴维・梭罗(Henry David Thoreau)的“句子森林”才会真正在耳膜里扎根——你会发现,所谓“简朴”,不是道德口号,而是英语长句与拉丁词根在页面上故意“断粮”,让读者在语法层面就先尝到粗粮的糠味。
一、纸面“松脂味”――首版铅字与瓦尔登湖涟漪的重叠
此影刷版以1854年铅版为母片,保留原始字模“飞铅”与缺字倒空(☉),封面却去掉了当年烫金,只留压凹湖岸线――你必须侧光才能看见“WALDEN”字母在布纹里起伏,像把湖面冻进亚麻布。原版第3页更保留“手工衬空”:段首大写字母T周围留0.5em空白,排字工当年为节省铅料而故意不填齐,结果“留白”成了湖面的“无风带”――任何译本都无法复刻这处“物理省俭”。
二、时态暗流――现在进行时里的“四季加速”
开篇第一句:
“When I wrote the following pages... I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor.”
简单过去时,却紧接:
“I now live on the shore of Walden.”
一个“now”把1854年的印刷机拽进永恒的“此刻”。中文译本常作“我现在住在瓦尔登湖畔”,原版的现在时却将“写作”与“生活”叠合――语法层面就告诉你:只要你翻开书,湖面的冰就正在裂开。
三、拉丁根陷阱――“simplicity”与“simplus”之间的糠味
梭罗写:
“Simplicity, simplicity, simplicity!”
脚注里他自注拉丁词源“simplus”(原意为“单层”)。英文重复三次,像把糠皮在齿间嚼到发苦;中文只能译成“简朴”,拉丁词根被削平,于是“粗粝的质感”先被滤纸过一次。
四、长句“伐木”――87词不间断的“树影”
第四章一句:
“The morning wind forever blows, the poem of creation is uninterrupted; but few are the ears that hear it.”
27词,却一口气从“晨风”吹到“创世”,中间只用分号停顿,像把读者扔进没膝的落叶堆。译本为阅读流畅,多切成两句,于是“被风掩埋”的窒息感也被锯成两截。
五、留白:未被翻译的“冰洞”
倒数第二章写凿冰取水:
“I cut my way first through a foot of snow, and then a foot of ice, and open a window under my feet.”
“window under my feet”――冰洞=地窗,英文把“仰望”倒转成“俯视天空”。中文多译“脚下的窗”,却删去了“天空被踩在脚底”的倒置眩晕――原版用词让“自然”与“自我”瞬间换位。
六、终局:让空白继续落叶
合上书,亚麻布纹仍留你的指纹,像把松脂封进掌心。梭罗说,他写这本书是“给文明人一张回程车票”。只有英文原版,才让车票留在“now”与“simplicity”之间――它们一起构成一片没扫的落叶:
你带它回家,夜灯一照,纸纤维里的“飞铅”便隐隐下陷,像瓦尔登湖那年冬天没盖完的冰洞,终于在你掌心继续裂开。
所谓“简朴”,不是道德口号,而是当现在进行时响起时,你敢不敢在“simplicity”的齿缝里,听见自己也被削成单层的那一声――“crack”。