- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
风中玫瑰 英文原版 Esperanza Rising 帕姆穆尼奥斯瑞安 青少年儿童小说 纽伯瑞奖得主代表作 女孩成长 搭手斧男孩 奇迹男孩。
【到手价】39.80 元
在葡萄藤与玫瑰之间,一路向上——进口英文原版《Esperanza Rising》书评
“There is no rose without thorns, but the scent can still rise.”
——Pam Muñoz Ryan
一、版本触感:把加州的风捧在手里
本次入手的为Scholastic 2022年出版的Esperanza Rising 20th Anniversary Edition(墨西哥日出橙限定精装):
亚麻布面烫金玫瑰与葡萄藤,触感像粗粝的藤蔓;
内页采用奶油色无酸纸,配西班牙文花边水印;
附录含作者手记、1920-1935年移民大事年表、原版手稿影印;
定价$24.99,国际运费≈两磅葡萄,却装下一段可回味的丰收季。
二、故事速写:从庄园公主到农场小工
1930年,墨西哥哈利斯科州。12岁的Esperanza Ortega本是庄园掌上明珠,父亲被地主堂兄暗杀,家道中落。母亲带着她连夜逃往加州移民工营地(migrant farm labor camp)。
一夜之间,丝绸舞裙换成粗布工装;从“剥葡萄皮都怕手起泡”到“凌晨四点站在尘土飞扬的打包线”。
主线看似“落难千金”,真正让小说腾起的是Esperanza在尘土中学会“把根扎下”——她与来自俄克拉荷马州的“白尘”女孩一起洗尿布、偷偷组织工人罢工、用缝纫机为母亲攒医药费,最终把第一串加州葡萄挂在自家小木屋的门楣上。
三、英文原版的声与味
双语文脉
每一章标题都是墨西哥农事节气(Las Uvas, Las Papas, Las Cebollas),先写西班牙文,再附英文。原版保留这种“语码切换”——
“Esperanza, do you know how to sweep?”
“No, señora. I only know how to order the maid to sweep.”
中西混杂让“阶级落差”瞬间立体,中文译本因排版统一化,失去这种口音落差。
隐喻节奏
作者反复使用“葡萄”与玫瑰”对照:
葡萄需被剪枝、压搾、发酵才能成酒;
玫瑰长在荆棘,却仍旧向上。
原版用rise / rose / rising同根词,在结尾处让Esperanza把玫瑰插进葡萄架——英文读者能同时闻到花香与酒香,这是词源层面的“通感”。
口述传统
大量短句、排比、谚语,像祖母在炉火旁讲故事:
“When the rich war with one another, the poor die like chickens.”
朗读时自带拉丁节拍,适合课堂齐读;也是ELL(English Language Learner)教材首选。
四、主题再读:Migration is a verb, not a tragedy
小说常被贴上“移民伤痕”标签,Ryan却刻意淡化悲情:
罢工段落不写流血,写Esperanza为婴儿织帽子,“针脚像一条条通往未来的小径”;
Dust Storm来袭,营地帐篷被掀翻,她第一反应是护住那盆从墨西哥带来的玫瑰花。
作者要强调的是Migration as Resilience:迁徙不是终点,而是进行时;身份可以像葡萄藤一样被移植、修剪、再结果。
五、课堂与亲子:一本可以“种”出来的书
社会科:结合1929-1936加州农场罢工史料,可做DBQ(Document-Based Question);
科学:葡萄无土栽培实验,测pH值与糖度,把“发酵”变STEAM项目;
SEL情感教育:用“玫瑰与荆棘”日记模板,让学生写下今日“向上”的小事。
书末Discussion Guide提出20个开放问题——“What does it mean to rise?”没有标准答案,却足以让12岁与45岁同时沉默三秒。
六、为何值得收一本英文原版
20周年版独家后记:作者披露祖母就是Esperanza原型,附1924年洛杉矶移民营照片,中译本未收录。
彩色插图:墨西哥织毯、工人工牌、葡萄包装纸标签,Spot Color印刷,让“尘土”也能开出饱和度。
朗读音频:扫码即听作者本人朗读节选,带轻微拉美口音,像把加州的沙尘吹进你耳机。
书口刷边:三面喷绘葡萄紫→日出橙渐变,侧放时像一串正在成熟的Cabernet Sauvignon。
七、结语:把玫瑰插进葡萄架
读完合上书,封底那句**“Rising is not about leaving the ground, but about putting down roots in a new place.”**仍在反光。
进口原版《Esperanza Rising》不是少女落难史,而是一颗被压搾的葡萄在陌生土壤里酿成酒的过程——
初尝是酸,回味是甜,咽下后喉咙发热,恰好像12岁的Esperanza在加州黄昏里抬头看见的那串玫瑰:
荆棘还在,但香气已一路向上。