会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 风中玫瑰 Esperanza Rising 帕姆穆尼奥斯瑞安

发布时间: 2025-09-03 17:14:00   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 风中玫瑰 Esperanza Rising 帕姆穆尼奥斯瑞安

  • 风中玫瑰 英文原版 Esperanza Rising 帕姆穆尼奥斯瑞安 青少年儿童小说 纽伯瑞奖得主代表作 女孩成长 搭手斧男孩 奇迹男孩。



    【到手价】39.80 元



    【查看更多详情】


    在葡萄藤与玫瑰之间,一路向上——进口英文原版《Esperanza Rising》书评

    “There is no rose without thorns, but the scent can still rise.”

    ——Pam Muñoz Ryan


    一、版本触感:把加州的风捧在手里

    本次入手的为Scholastic 2022年出版的Esperanza Rising 20th Anniversary Edition(墨西哥日出橙限定精装):

    亚麻布面烫金玫瑰与葡萄藤,触感像粗粝的藤蔓;

    内页采用奶油色无酸纸,配西班牙文花边水印;

    附录含作者手记、1920-1935年移民大事年表、原版手稿影印;

    定价$24.99,国际运费≈两磅葡萄,却装下一段可回味的丰收季。


    二、故事速写:从庄园公主到农场小工

    1930年,墨西哥哈利斯科州。12岁的Esperanza Ortega本是庄园掌上明珠,父亲被地主堂兄暗杀,家道中落。母亲带着她连夜逃往加州移民工营地(migrant farm labor camp)。

    一夜之间,丝绸舞裙换成粗布工装;从“剥葡萄皮都怕手起泡”到“凌晨四点站在尘土飞扬的打包线”。

    主线看似“落难千金”,真正让小说腾起的是Esperanza在尘土中学会“把根扎下”——她与来自俄克拉荷马州的“白尘”女孩一起洗尿布、偷偷组织工人罢工、用缝纫机为母亲攒医药费,最终把第一串加州葡萄挂在自家小木屋的门楣上。


    三、英文原版的声与味

    双语文脉

    每一章标题都是墨西哥农事节气(Las Uvas, Las Papas, Las Cebollas),先写西班牙文,再附英文。原版保留这种“语码切换”——

    “Esperanza, do you know how to sweep?”

    “No, señora. I only know how to order the maid to sweep.”

    中西混杂让“阶级落差”瞬间立体,中文译本因排版统一化,失去这种口音落差。

    隐喻节奏

    作者反复使用“葡萄”与玫瑰”对照:

    葡萄需被剪枝、压搾、发酵才能成酒;

    玫瑰长在荆棘,却仍旧向上。

    原版用rise / rose / rising同根词,在结尾处让Esperanza把玫瑰插进葡萄架——英文读者能同时闻到花香与酒香,这是词源层面的“通感”。

    口述传统

    大量短句、排比、谚语,像祖母在炉火旁讲故事:

    “When the rich war with one another, the poor die like chickens.”

    朗读时自带拉丁节拍,适合课堂齐读;也是ELL(English Language Learner)教材首选。


    四、主题再读:Migration is a verb, not a tragedy

    小说常被贴上“移民伤痕”标签,Ryan却刻意淡化悲情:

    罢工段落不写流血,写Esperanza为婴儿织帽子,“针脚像一条条通往未来的小径”;

    Dust Storm来袭,营地帐篷被掀翻,她第一反应是护住那盆从墨西哥带来的玫瑰花。

    作者要强调的是Migration as Resilience:迁徙不是终点,而是进行时;身份可以像葡萄藤一样被移植、修剪、再结果。


    五、课堂与亲子:一本可以“种”出来的书

    社会科:结合1929-1936加州农场罢工史料,可做DBQ(Document-Based Question);

    科学:葡萄无土栽培实验,测pH值与糖度,把“发酵”变STEAM项目;

    SEL情感教育:用“玫瑰与荆棘”日记模板,让学生写下今日“向上”的小事。

    书末Discussion Guide提出20个开放问题——“What does it mean to rise?”没有标准答案,却足以让12岁与45岁同时沉默三秒。


    六、为何值得收一本英文原版

    20周年版独家后记:作者披露祖母就是Esperanza原型,附1924年洛杉矶移民营照片,中译本未收录。

    彩色插图:墨西哥织毯、工人工牌、葡萄包装纸标签,Spot Color印刷,让“尘土”也能开出饱和度。

    朗读音频:扫码即听作者本人朗读节选,带轻微拉美口音,像把加州的沙尘吹进你耳机。

    书口刷边:三面喷绘葡萄紫→日出橙渐变,侧放时像一串正在成熟的Cabernet Sauvignon。


    七、结语:把玫瑰插进葡萄架

    读完合上书,封底那句**“Rising is not about leaving the ground, but about putting down roots in a new place.”**仍在反光。

    进口原版《Esperanza Rising》不是少女落难史,而是一颗被压搾的葡萄在陌生土壤里酿成酒的过程——

    初尝是酸,回味是甜,咽下后喉咙发热,恰好像12岁的Esperanza在加州黄昏里抬头看见的那串玫瑰:

    荆棘还在,但香气已一路向上。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)