会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 Babel

发布时间: 2025-09-02 17:46:23   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 Babel

  • 巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 美籍华裔科幻奇幻作家 匡灵秀 R.F. Kuang 英文原版 Babel。



    【到手价】59.90 元



    【查看更多详情】



    进口英文原版《Babel: Or the Necessity of Violence》

    R. F. Kuang(匡灵秀)

    Harper Voyager,2022 年 8 月(首刷)

    2023 年 9 月重印本(带金箔烫片)

    综合评分:★★★★☆(4.7/5)


    一、拆箱:把一座“语言炼银厂”搬进书房

    从日本代购买的英文首刷空运到手,箱子里塞满了防震纸,仍挡不住这本书的“重量”——560 g,比同页数小说多出整整 100 g。原因在纸:Harper Voyager 用了 100 g/m² 的奶油色无酸胶版,翻页时有轻微脆响,像银条在坩埚里碎裂。封面浮雕把牛津“巴别塔学院”主楼压成暗纹,灯光掠过时,仿佛能看到小说中那条“银光走廊”的真实投影。


    二、故事速写(无关键剧透)

    1830 年代的牛津,英国帝国如日中天。

    11 岁的广州孤儿罗宾被语言学家洛夫尔教授“收养”,进入巴别塔学院(Babel)。在这里,多语天才们把不同语言无法互译的“缝隙”刻进银条,让银条成为蒸汽时代的万能芯片:火车更快、枪炮更狠、空气更清新。

    但银的魔力也取决于殖民地的血液——银矿来自中国、奴隶来自加勒比、原料来自印度。

    当帝国的枪口最终指向罗宾的故乡,这位“帝国最锋利的翻译刀”必须在忠诚与母语之间做出选择。

    于是,一场以文字为火药、以翻译为扳机的叛乱,在巴别塔 8 楼的银工车间悄悄装填。


    三、语言:让“翻译缝隙”成为魔法

    设定硬核

    Kuang 把语言学中的“语义空缺”实体化为“silver-working”:

    ‑ “ghost” vs. “gui 鬼” → 银条吸收二者差异,产生“隐形”魔力。

    ‑ “crisis” 在中文里的“危”与“机”双重性,被炼成“危机即转机”的银弹。

    每一章标题都是原文与译文的对照,读原版时可直接看到空隙,无需再被二次翻译稀释。

    文体层次

    正文是维多利亚式长句+脚注(假学术),脚注里暗藏真实史料:

    ‑ 1839 年林则徐虎门销烟的时间线被改写为“银工失控”事件;

    ‑ 1842 年南京条约的赔款金额对应银条“能量峰值”。

    读英文时,脚注的拉丁词源与中文字根并列,形成“页面上的殖民对话”。


    四、阅读体验:学术爽文+情感炸药

    • 前 200 页:霍格沃茨式学院日常+语言学大课,爽点密集。

    • 中 200 页:蒸汽伦敦的雾与鸦片战争的硝烟交错,节奏陡然加速。

    • 后 160 页:暴力美学与道德拷问并存,最后一章的“银雨”场景堪称 2020 年代奇幻最高光。

    有读者吐槽“后半段像切·格瓦拉式宣言”,但正是这种宣言让小说从“设定惊奇”升维到“历史叩问”。


    五、进口原版 vs 译本


    | 维度             | 英文原版                | 简体中文版(中信,2023) | 台版(臉譜,2023)

    | ------------- | -------------------- | -----------------------------| ------------------

    | 脚注格式      | 原文+拉丁+中文     | 译注整合                            | 译注整合    

    | 封面工艺      | 烫银+浮雕              | 平印                                  | 烫银+局部UV   

    | 纸张            | 100 g/m² 无酸        | 70 g/m² 胶版                     | 80 g/m² 轻涂 

    | 价格            | ¥78-98(淘宝现货)| ¥79                                   | ¥129      

    结论:想体验“银条在纸面反光”的沉浸感,英文原版仍是首选;中文两译本质量相当,但脚注被重新排版,失去了原版的“多语杂沓”冲击力。


    六、周边与彩蛋

    • 首刷附赠藏书票:一张刻有「BABEL」字样的虚拟银条,扫二维码可下载作者朗读的牛津口音片段。

    • 2023 年星云奖最佳长篇获奖后的“金箔纪念刷”在书口喷了淡香槟色,二手溢价已达 3 倍。

    • 影视改编已确认,《暮光之城》制片方 + 亚马逊 Prime,预计 2027 年上线。


    七、一句话总结

    这是一本把殖民暴力翻译成银光、把翻译暴力写成史诗的小说。

    当你翻到最后一页,会听见银条落地的“叮”——那不是奇幻的终章,而是历史的回声。

    如果你想让母语与帝国在纸面上再次交锋,请让这本英文原版替你点燃 1839 年的那支鸦片烟。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)