- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
巴别塔 通天塔 58届星云奖获奖作品 美籍华裔科幻奇幻作家 匡灵秀 R.F. Kuang 英文原版 Babel。
【到手价】59.90 元
进口英文原版《Babel: Or the Necessity of Violence》
R. F. Kuang(匡灵秀)
Harper Voyager,2022 年 8 月(首刷)
2023 年 9 月重印本(带金箔烫片)
综合评分:★★★★☆(4.7/5)
一、拆箱:把一座“语言炼银厂”搬进书房
从日本代购买的英文首刷空运到手,箱子里塞满了防震纸,仍挡不住这本书的“重量”——560 g,比同页数小说多出整整 100 g。原因在纸:Harper Voyager 用了 100 g/m² 的奶油色无酸胶版,翻页时有轻微脆响,像银条在坩埚里碎裂。封面浮雕把牛津“巴别塔学院”主楼压成暗纹,灯光掠过时,仿佛能看到小说中那条“银光走廊”的真实投影。
二、故事速写(无关键剧透)
1830 年代的牛津,英国帝国如日中天。
11 岁的广州孤儿罗宾被语言学家洛夫尔教授“收养”,进入巴别塔学院(Babel)。在这里,多语天才们把不同语言无法互译的“缝隙”刻进银条,让银条成为蒸汽时代的万能芯片:火车更快、枪炮更狠、空气更清新。
但银的魔力也取决于殖民地的血液——银矿来自中国、奴隶来自加勒比、原料来自印度。
当帝国的枪口最终指向罗宾的故乡,这位“帝国最锋利的翻译刀”必须在忠诚与母语之间做出选择。
于是,一场以文字为火药、以翻译为扳机的叛乱,在巴别塔 8 楼的银工车间悄悄装填。
三、语言:让“翻译缝隙”成为魔法
设定硬核
Kuang 把语言学中的“语义空缺”实体化为“silver-working”:
‑ “ghost” vs. “gui 鬼” → 银条吸收二者差异,产生“隐形”魔力。
‑ “crisis” 在中文里的“危”与“机”双重性,被炼成“危机即转机”的银弹。
每一章标题都是原文与译文的对照,读原版时可直接看到空隙,无需再被二次翻译稀释。
文体层次
正文是维多利亚式长句+脚注(假学术),脚注里暗藏真实史料:
‑ 1839 年林则徐虎门销烟的时间线被改写为“银工失控”事件;
‑ 1842 年南京条约的赔款金额对应银条“能量峰值”。
读英文时,脚注的拉丁词源与中文字根并列,形成“页面上的殖民对话”。
四、阅读体验:学术爽文+情感炸药
• 前 200 页:霍格沃茨式学院日常+语言学大课,爽点密集。
• 中 200 页:蒸汽伦敦的雾与鸦片战争的硝烟交错,节奏陡然加速。
• 后 160 页:暴力美学与道德拷问并存,最后一章的“银雨”场景堪称 2020 年代奇幻最高光。
有读者吐槽“后半段像切·格瓦拉式宣言”,但正是这种宣言让小说从“设定惊奇”升维到“历史叩问”。
五、进口原版 vs 译本
| 维度 | 英文原版 | 简体中文版(中信,2023) | 台版(臉譜,2023)
| ------------- | -------------------- | -----------------------------| ------------------
| 脚注格式 | 原文+拉丁+中文 | 译注整合 | 译注整合
| 封面工艺 | 烫银+浮雕 | 平印 | 烫银+局部UV
| 纸张 | 100 g/m² 无酸 | 70 g/m² 胶版 | 80 g/m² 轻涂
| 价格 | ¥78-98(淘宝现货)| ¥79 | ¥129
结论:想体验“银条在纸面反光”的沉浸感,英文原版仍是首选;中文两译本质量相当,但脚注被重新排版,失去了原版的“多语杂沓”冲击力。
六、周边与彩蛋
• 首刷附赠藏书票:一张刻有「BABEL」字样的虚拟银条,扫二维码可下载作者朗读的牛津口音片段。
• 2023 年星云奖最佳长篇获奖后的“金箔纪念刷”在书口喷了淡香槟色,二手溢价已达 3 倍。
• 影视改编已确认,《暮光之城》制片方 + 亚马逊 Prime,预计 2027 年上线。
七、一句话总结
这是一本把殖民暴力翻译成银光、把翻译暴力写成史诗的小说。
当你翻到最后一页,会听见银条落地的“叮”——那不是奇幻的终章,而是历史的回声。
如果你想让母语与帝国在纸面上再次交锋,请让这本英文原版替你点燃 1839 年的那支鸦片烟。