会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 冰与火之歌 A Song of Ice and Fire

发布时间: 2025-09-02 11:03:18   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 冰与火之歌 A Song of Ice and Fire

  • 【自营】英文原版 冰与火之歌 A Song of Ice and Fire 精装皮革收藏版 Game of Thrones 权利的游戏 外语类阅读书籍 正版图书。



    【到手价】35.00 元



    【查看更多详情】


    书名:A Song of Ice and Fire(《冰与火之歌》)

    作者:George R. R. Martin

    版本:英文原版(Bantam / Harper Voyager 等精装 / 平装 / 电子书)

    阅读时间:2025 年 8 月

    评分:★★★★☆(4.5/5)


    一、先说一句最直接的感受

    把这套书捧在手里,你能闻到纸和胶混合的“西方中世纪”味道;翻开第一页,仿佛铁王座就在背后吱呀作响。英文原版带来的不仅是语言上的原汁原味,更是一种“现场感”——所有血色婚礼的哭喊、长城外凛冬的呼啸、龙母破茧而出的火焰,都在未经翻译损耗的句子里直接砸向神经。


    二、内容速览(无剧透)

    五卷已出版:

    A Game of Thrones

    A Clash of Kings

    A Storm of Swords

    A Feast for Crows

    A Dance with Dragons

    故事在维斯特洛与厄索斯两片大陆展开,多 POV 叙事像一张巨大的蛛网:狼家、狮家、龙家、鹿家……政治、魔法、家族、背叛、宗教、阶级、气候灾难,层层叠加。马丁用“低魔”设定让奇迹罕见而昂贵,于是每一次龙的出现或异鬼的逼近都像在现实世界撕开一道口子。


    三、英文原版的五大阅读优势

    俚俗与高贵的语言分层

    小恶魔的毒舌、艾莉亚的低阶俚语、旧镇学士的拉丁文彩蛋,在中文里常被统一成“古风”或“口语”。英文里阶级差异直接体现在用词与口音,阅读时几乎可以“听见”角色的嗓音。

    藏头诗与文字游戏

    House Words、Prophecy 的双关和押韵,翻译后往往只能放弃。比如 “A Lannister always pays his debts” 在关键场景里既是家族口号又是黑色幽默,英文读来一气呵成。

    节奏与痛感

    马丁的长句像一把钝锯,越锯越深。翻译时为了汉语流畅常被切短,原版里那种“憋到窒息”的延宕感更强烈。血色婚礼一章,三页没有一个分段,读者几乎无法呼吸。

    附录与地图的细节

    原版附录列出所有家族树、纹章学、船只和地名拼写,对照地图看行军路线,你会发现“时间线 bug”其实大多是你算错了距离。

    版本差异与收藏价值

    • 美版 Bantam 硬皮:纸张厚重,插图地图拉页完整。

    • 英版 Voyager Trade Paperback:开本稍小,封面插画更暗黑。

    • 电子书 Kindle 版:可全文检索,X-Ray 功能一键查看家族关系。

    首刷精装带浮雕铁王座,二手市场已溢价 3–4 倍,是“理财产品”级别的奇幻书。


    四、文本细读:三个打动我的瞬间

    “The man who passes the sentence should swing the sword.”

    奈德用冰与血教会孩子责任,这句极简的平行结构在中文里常被译成“判人死刑者须亲自执法”,气势折损大半。

    “Words are wind.”

    五卷里出现 20+ 次,每次语境不同:从自嘲、轻蔑到绝望,像一个反复回旋的副歌。

    龙母章节里 Valyrian 语言的碎片

    马丁自创语言有限但精准,High Valyrian 与 Bastard Valyrian 的混杂像拉丁语 vs. 罗曼语族,读来有“考古”快感。


    五、可能的阅读门槛

    • 词汇量:全书 1.7+ 百万词,中古英语借词、军事器械、纹章学术语层出不穷。建议搭配 A Wiki of Ice and Fire 与牛津英语词典。

    • 叙事密度:POV 切换频繁,时间线交错。推荐用“Boiled Leather”阅读顺序(将卷四、卷五按时间线交叉读)以免枯燥。

    • 未完成:卷六 The Winds of Winter 仍无确切出版日,跳坑需谨慎。


    六、翻译对照:一个微型案例

    Arya: “I’m no lady.”

    中译本常作 “我才不是什么淑女。” 原文双重否定 “I’m no lady” 在古英语语感里比 “I’m not a lady” 更决绝,像把社交身份连根拔掉,汉语难以复现。


    七、阅读建议

    先读一遍原版,再对照中译本查漏。

    制作“家族词汇表”,每遇生僻纹章或地名即记。

    关注马丁博客 Not A Blog,捕捉卷六进度与衍生书《Fire & Blood》彩蛋。

    若英语基础薄弱,可听 Roy Dotrice 的有声书,老派英音把角色念得活灵活现(虽然丹妮的口音常被吐槽)。


    八、结语

    如果说 HBO 剧集是一场视觉盛宴,那么英文原版的 A Song of Ice and Fire 更像一场漫长的、由 1.7 百万个词语组成的黑暗交响乐。每个名词都是冰棱,每个动词都是火焰。它未完结,却已在文学史上刻下一道深深的裂缝:奇幻不再只是英雄与魔法的童话,而是可以容纳莎士比亚式政治悲剧、历史循环论与人类学田野调查的巨大容器。

    如果你愿意在冬天到来之前,把灵魂放在铁王座的扶手上试锋,那就买下这套英文原版,让纸页割破指尖——血滴下去,故事才真正开始。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)