- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
【自营】英文原版 冰与火之歌 A Song of Ice and Fire 精装皮革收藏版 Game of Thrones 权利的游戏 外语类阅读书籍 正版图书。
【到手价】35.00 元
书名:A Song of Ice and Fire(《冰与火之歌》)
作者:George R. R. Martin
版本:英文原版(Bantam / Harper Voyager 等精装 / 平装 / 电子书)
阅读时间:2025 年 8 月
评分:★★★★☆(4.5/5)
一、先说一句最直接的感受
把这套书捧在手里,你能闻到纸和胶混合的“西方中世纪”味道;翻开第一页,仿佛铁王座就在背后吱呀作响。英文原版带来的不仅是语言上的原汁原味,更是一种“现场感”——所有血色婚礼的哭喊、长城外凛冬的呼啸、龙母破茧而出的火焰,都在未经翻译损耗的句子里直接砸向神经。
二、内容速览(无剧透)
五卷已出版:
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance with Dragons
故事在维斯特洛与厄索斯两片大陆展开,多 POV 叙事像一张巨大的蛛网:狼家、狮家、龙家、鹿家……政治、魔法、家族、背叛、宗教、阶级、气候灾难,层层叠加。马丁用“低魔”设定让奇迹罕见而昂贵,于是每一次龙的出现或异鬼的逼近都像在现实世界撕开一道口子。
三、英文原版的五大阅读优势
俚俗与高贵的语言分层
小恶魔的毒舌、艾莉亚的低阶俚语、旧镇学士的拉丁文彩蛋,在中文里常被统一成“古风”或“口语”。英文里阶级差异直接体现在用词与口音,阅读时几乎可以“听见”角色的嗓音。
藏头诗与文字游戏
House Words、Prophecy 的双关和押韵,翻译后往往只能放弃。比如 “A Lannister always pays his debts” 在关键场景里既是家族口号又是黑色幽默,英文读来一气呵成。
节奏与痛感
马丁的长句像一把钝锯,越锯越深。翻译时为了汉语流畅常被切短,原版里那种“憋到窒息”的延宕感更强烈。血色婚礼一章,三页没有一个分段,读者几乎无法呼吸。
附录与地图的细节
原版附录列出所有家族树、纹章学、船只和地名拼写,对照地图看行军路线,你会发现“时间线 bug”其实大多是你算错了距离。
版本差异与收藏价值
• 美版 Bantam 硬皮:纸张厚重,插图地图拉页完整。
• 英版 Voyager Trade Paperback:开本稍小,封面插画更暗黑。
• 电子书 Kindle 版:可全文检索,X-Ray 功能一键查看家族关系。
首刷精装带浮雕铁王座,二手市场已溢价 3–4 倍,是“理财产品”级别的奇幻书。
四、文本细读:三个打动我的瞬间
“The man who passes the sentence should swing the sword.”
奈德用冰与血教会孩子责任,这句极简的平行结构在中文里常被译成“判人死刑者须亲自执法”,气势折损大半。
“Words are wind.”
五卷里出现 20+ 次,每次语境不同:从自嘲、轻蔑到绝望,像一个反复回旋的副歌。
龙母章节里 Valyrian 语言的碎片
马丁自创语言有限但精准,High Valyrian 与 Bastard Valyrian 的混杂像拉丁语 vs. 罗曼语族,读来有“考古”快感。
五、可能的阅读门槛
• 词汇量:全书 1.7+ 百万词,中古英语借词、军事器械、纹章学术语层出不穷。建议搭配 A Wiki of Ice and Fire 与牛津英语词典。
• 叙事密度:POV 切换频繁,时间线交错。推荐用“Boiled Leather”阅读顺序(将卷四、卷五按时间线交叉读)以免枯燥。
• 未完成:卷六 The Winds of Winter 仍无确切出版日,跳坑需谨慎。
六、翻译对照:一个微型案例
Arya: “I’m no lady.”
中译本常作 “我才不是什么淑女。” 原文双重否定 “I’m no lady” 在古英语语感里比 “I’m not a lady” 更决绝,像把社交身份连根拔掉,汉语难以复现。
七、阅读建议
先读一遍原版,再对照中译本查漏。
制作“家族词汇表”,每遇生僻纹章或地名即记。
关注马丁博客 Not A Blog,捕捉卷六进度与衍生书《Fire & Blood》彩蛋。
若英语基础薄弱,可听 Roy Dotrice 的有声书,老派英音把角色念得活灵活现(虽然丹妮的口音常被吐槽)。
八、结语
如果说 HBO 剧集是一场视觉盛宴,那么英文原版的 A Song of Ice and Fire 更像一场漫长的、由 1.7 百万个词语组成的黑暗交响乐。每个名词都是冰棱,每个动词都是火焰。它未完结,却已在文学史上刻下一道深深的裂缝:奇幻不再只是英雄与魔法的童话,而是可以容纳莎士比亚式政治悲剧、历史循环论与人类学田野调查的巨大容器。
如果你愿意在冬天到来之前,把灵魂放在铁王座的扶手上试锋,那就买下这套英文原版,让纸页割破指尖——血滴下去,故事才真正开始。