- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 The Moon and Sixpence 月亮和六便士 现实主义经典文学小说经典世界名著文学 高中生课外阅读书籍 平装 18岁+。
【券面额】5 元
【到手价】33.70 元
进口英文原版
The Moon and Sixpence
书评:把高更的刀锋,插进平庸生活的肋骨
一、版本说明
这次拿到的是英国 Vintage Classics 2021 年重排版(ISBN 978-0-09-928476-5),豆瓣书店“小众之洋”现货,定价 108 元,含原版防尘书衣、布纹压脊与丝带书签。纸张 70 g 奶油色无酸胶版,薄而不透,正文字号 11 pt Baskerville,长时间阅读不刺眼。国内另有 Wordsworth Classics 低价版(45 元),但纸质偏灰、无丝带,此处不赘。
二、故事:一场“可翻译”的逃离
主角 Charles Strickland 的原型是保罗·高更,但毛姆故意把姓名、国籍、生平细节都错位,好让我们别把小说当传记。小说分 58 章,用第一人称旁观者视角,像法庭记录员一样“客观”地写下 Strickland 如何在 40 岁抛妻弃子、在巴黎贫民窟挨饿、最后在塔希提把生命烧成灰烬。
读到最后你会发现:逃离伦敦、逃离巴黎、甚至逃离文明,都不是终极答案——逃离本身才是答案。
三、英文体验:毛姆的“外科刀英语”
词汇量:CET-6 即可通读。毛姆故意用短句、并列、重复,把“现代派”的艰深留给乔伊斯。
修辞:
- 比喻像手术刀——“He was as loyal as a thermometer.”
- 反讽像回形针——“She had a perfect figure, but it gave you the impression that it was hung on a coat-hanger.”
节奏:章节短小,通勤地铁一站一章,毫无压力。
文化梗:小说里提到的“sixpence”其实是英国旧币,象征“世俗小确幸”。Vintage 版在页脚给了一行极简注解,不破坏阅读流。
四、翻译阴影下的重读
很多读者先看过傅惟慈或李继宏中译本。重读原文,最震撼的是“距离感”——
中译把法语引语全部译成中文,毛姆却故意保留大段法语原文,让读者和“不懂法语”的叙事者一起“失语”,从而体会伦敦绅士的傲慢与尴尬。
塔希提段落,中译常把土语意译成“椰林、草裙”,原文却保留 Tahitian 单词,让文明/野蛮的冲突更刺耳。
五、进口版本的溢价是否合理
布脊+丝带+无酸纸,在 60 元差价里占 40 元——如果你打算十年后再读一次,这笔帐划算。
Vintage 版封底采用高更《我们从哪里来?我们是谁?我们到哪里去?》局部,烫银标题,摆在书架像一块冷冽的月光。
缺点:丝带书签太细,容易抽丝;防尘书衣极易磨白,强迫症需包书膜。
六、读给谁
如果你 20 岁,正在为“考研还是 gap year”焦虑,这本书像一记耳光:它告诉你“人生可以烧掉”,但不保证烧完还剩什么。
如果你 40 岁,已习惯地铁、房贷、孩子家长群,这本书像一把刀:提醒你“被六便士磨钝的月亮,其实还在天上”。
如果你已读过中译,请至少读一遍原文——毛姆的英文不华丽,却能让平庸生活的肋骨隐隐作痛。
七、结语
毛姆说:“人们满手六便士,却忘了抬头看月亮。”
进口英文原版把这句话的锋利,原封不动地保留在纸上。108 元买到的,不只是一本小说,而是一张单程票——让你逃出日常 258 页,再带着月亮的冷光,回到六便士叮当作响的世界。