- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版小说 The Boy in the Striped Pajamas 美版 穿条纹衣服的男孩 同名电影原著 约翰伯恩 青少年课外阅读书籍。
【到手价】33.40 元
《The Boy in the Striped Pajamas》
进口英文原版精装本 | John Boyne | David Fickling Books,2006 年 1 月第一版,216 页
一、开箱即读:一本书的“缄默之美”
进口精装本采用 140 mm × 210 mm 的瘦长开本,像一封刻意做旧的信。封面是两条铁丝网的局部特写,烫银的标题在暗夜里闪着冷光;翻开环衬,却是一片刺目的猩红。216 页、45 g 米色无酸纸,整书仅 240 g——轻得令人不安,仿佛暗示“生命可以很轻”。锁线装订让 180° 平摊无压力,适合在地铁上单手阅读,也适合在深夜突然阖上,逼自己喘气。
二、故事速写:九岁视角的“平行宇宙”
1943 年的柏林。九岁的布鲁诺(Bruno)随纳粹高官父亲迁居“Out-With”(孩子对 Auschwitz 的音误)。他在新家的窗外看到远处一排穿“条纹睡衣”的人,其中一位瘦小的希姆尔(Shmuel)与他同年同月同日生,却住在铁丝网的另一侧。
Boyne 的叙事策略极端克制:
• 全书用布鲁诺的童稚第一人称,语法错误、词不达意、故意误读的专名(“Fury”指 Führer,“Out-With”指 Auschwitz)构成了双重叙事——孩子眼里的“冒险”与成人世界的恐怖。
• 没有血淋淋的描写,甚至连“犹太人”一词都极少出现;但正是这种留白,让结尾 5 页成为无数读者的“阅读阴影”。
三、语言与阅读体验:可轻松抵达的“难受”
• 词汇:蓝思值 1080L,略高于《哈利·波特与魔法石》,但句式简单;四级水平即可畅读。
• 节奏:54 个短章,平均每章 4 页,通勤一趟能读 3–4 章;但多数人会在第 14 章 “The Dot That Became a Speck” 放慢速度——布鲁诺第一次看清“条纹睡衣”里的人。
• 声音:若搭配 Audible 有声书(由 Michael Maloney 朗读),柏林口音与稚气未脱的尾音,会让最后一章的“关门声”更加可怖。
四、与中文版的差异:为何一定要读英文原版
误读与双关:
“Out-With” 在中文版里被直译为“出去”,失去了孩子对 Auschwitz 的“去语境化”处理;
“ striped pajamas ” 在英文里同时暗示“囚服”与“睡衣”的荒诞,中文只能译为“条纹睡衣”,双关消失。
语法错误:布鲁诺把 “Heil Hitler” 写成 “Heil Hitler! Heil Hitler! Heil Hitler!”(三个感叹号),中文版统一为一个,削弱了孩子模仿大人却不得其神的荒诞。
排版:原版刻意保留“长句无标点”的童稚语气,中文因断句规范被迫加逗号,节奏被“成人化”。
五、道德困境:它是一本“好”的历史小说吗?
出版 18 年来,争议从未停歇:
• 历史学者批评其“童话化大屠杀”——九岁孩子不可能在 Auschwitz 铁丝网边自由行走;
• 教育者却将其列为英美中学 8–9 年级必读,理由是“让孩子第一次触碰大屠杀时,不至于被血腥画面击溃”。
Boyne 在 2023 年再版后记中回应:“我写的是寓言,不是档案。”阅读时请把它当作“黑暗童话”,而非历史课本。
六、阅读后遗症:三件真实小事
合上书后,很多人会下意识把书签插在第 19 章 “What Happened the Next Day” 之前——仿佛只要不翻到最后一页,悲剧就不会发生。
在 Goodreads 上,有一条 6 万赞的评论:“我 28 岁,在地铁里哭到对面乘客递纸巾。”
伦敦帝国战争博物馆把结尾 3 页印在展厅出口处的半透明纱幕上,观众穿过纱幕,就走进“集中营模型”——那几页纸成了“文学转场”的实体装置。
七、给潜在读者的一句话指南
• 如果你是家长,建议在 12 岁以上再给孩子读,并准备好回答:“为什么布鲁诺的爸爸明明爱儿子,却做坏事?”
• 如果你是教师,可把本书与 Elie Wiesel《Night》、Art Spiegelman《Maus》并置,让学生体会“同一事件的不同叙事距离”;
• 如果你只是想找一本“薄却重”的书,在 2 小时内体验一次“心灵地震”,那就把这本英文原版放进背包最外层——你会在地铁里提前下车,需要找个长椅坐一会儿。
八、结语:铁丝网两侧的同一阵风
Boyne 在后记里写道:“布鲁诺和希姆尔的名字,在德语里分别是‘棕色’与‘被上帝倾听的人’——他们本可以是任何孩子。”
进口英文原版的最后一页没有 ISBN,只有一行极小的字:
“May we never forget the boy who wore the striped pajamas.”
读完合上书,你会发现自己在盯封面上那条银色铁丝网——它其实不是在分隔,而是在提醒:
“网的两边,风是一样的。”