- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
杀死一只知更鸟 英语版 To Kill a Mocking bird 进口英文原版小说书 搭flipped相约星期二 追风筝的人 夏洛的网 Wonder奇迹男孩 哈利波特。
【到手价】32.00 元
把进口英文原版的《To Kill a Mockingbird》捧在手里,最先感到重量的是纸张——那种带点毛边的奶油色书纸,比国内常用的轻型纸厚了不止一倍;再往下,就是文字本身的重量。哈珀·李用阿拉巴马州梅科姆镇八岁女孩斯库特的童声,讲了一个关于偏见、勇气与失败的故事。读中文译本时,你看到的是“内容”;读英文原版时,你听到的是“口音”。那股南方拖长的尾音、黑人保姆卡布妮娅的语法跳跃、鲍勃·尤厄尔在法庭外啐出的脏话,全都原汁原味地留在纸面上,像热沥青上蒸腾的暑气,无法被译者过滤。
一、语言:方言里的道德温度计
哈珀·李的伟大之处,首先在于她让“口音”承担道德判断。当斯库特模仿卡布妮娅的“黑人英语”而被训斥时,语言的边界就是阶级的边界;当阿蒂克斯在法庭上用标准的南方绅士腔缓缓道出“所有人生而平等”时,标准语成了对抗偏见的武器。英文原版里,李用拼写而不是注释来提示发音——把 “yes sir” 写成 “yessuh”,把 “going to” 写成 “gonna”,把 “nothing” 写成 “nawthin”。这些拼写偏差像一张活的地图,标出了梅科姆镇的社会等高线。译本只能用脚注解释,而原文让你用耳朵“听见”歧视。
二、结构:两段式成长小说的裂缝
小说在形式上像一把折刀,前两章是童年游戏,后十章是法庭悲剧。英文原版的分章标题极短,往往一句:“Chapter 10” 或 “Chapter 19”,没有提示,没有缓冲,读者就像斯库特一样被一把推进成人世界。更惊人的是节奏——庭审段落长达八十页,几乎占全书四分之一。李用大段对话、重复提问、对象沉默的空白,把法庭变成了一座回声室:每一句“Yes, sir”“No, ma’am”都像钉子敲进汤姆·鲁滨逊的棺材。译本通常为了“流畅”而删改长句,但原文的拖沓正是窒息感的一部分。
三、叙事声音:童稚与反讽的双面镜
斯库特是第一人称,却是“未来的斯库特”在回忆。李让成人语汇与童稚视角并行,产生一种持续的反讽。例如著名的开篇:“Maycomb was a tired old town…” 形容词 tired old 带着成人的倦怠,但立刻被 “when it was summer, we children…” 拉回孩子的雀跃。英文原文里,这种时间双重性靠动词时态与词汇选择完成;中文译本往往只能选其一,要么太稚,要么太老,失去了那种“成年人在孩子瞳孔里看见自己”的恍惚。
四、道德:失败者的英雄主义
阿蒂克斯明知会输,仍接下案子。英文原版把这场失败写得极其安静:法庭宣判后,黑人们全体起立,用静默向阿蒂克斯致意。斯库特站在楼座,听见“a soft, muffled sound”——那是黑人社区集体脱帽的沙沙声。李用 “soft” 和 “muffled” 两个形容词,把“无声的感激”写得比任何掌声都响。译本多半译成“轻轻地”“低低地”,却丢掉了 muffled 里“被压抑、被捂住的哭”那一层含义。
五、版本与阅读体验
进口英文原版通常采用 2010 年 Harper Perennial Modern Classics 的校勘本,保留了1960年初版的拼写与段落,只在附录中列出语言学家对南方方言的注释。纸张的纹理、封面那只蓝松鸦的羽毛细节,都在提醒你:这是一本“被触摸”而不是“被陈列”的书。翻页时手指与纸纤维摩擦的沙沙声,与梅科姆镇夏夜的虫鸣意外地合拍——物理体验与文本内容产生了通感。
六、为何今天还要读英文原版
在反种族歧视成为公共议题的当下,重读《To Kill a Mockingbird》的英文原版,会发现它并不提供廉价正义。汤姆·鲁滨逊死了,鲍勃·尤厄尔赢了,阿蒂克斯只能教孩子在黑暗中“先学会走路”。李没有把美国写成“可以变好”,而是写成了“必须变好”。英文原文里那些看似温柔的南方礼貌——“please”“thank you”“ma’am”—与它们背后的暴力形成尖锐对照,让每一次“文明”的用词都像一次自我拷问。
合上书,封面上的蓝松鸦依旧无辜地回望。读中文译本时,我们以为自己在看一只被误伤的“知更鸟”;读英文原版时,才听见枪声里夹杂的南方口音,闻到枪烟里混着的木兰花香。那声音与气味,只有在原文里,才会像八月的梅科姆镇一样,黏在皮肤上,久久不散。