返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
文学译者选择与相近作者的作品
2018-12-19 09:11:59    etogether.net    网络    



而李、马的这几行绝妙的白描又与艾米利▪迪金森的下面几行诗极相似:

I take a flower as I go

My face to justify

He never saw me in this life

I might surprise his eye

I cross the hall with mingled steps

I silenily pass the door 

I look on all this world contains —

Just his fare — nothing more!


3首诗都描摹一位少女遇到陌生人(或意中人?)时惴惴不安的举止和心理,三首诗都用了一些字面上很相似的用语,如“行又羞”,“和羞走”,“I cross the hall with mingled stepn”;“厌地回身”,“倚门回首 ”,“I silently pass the door”,“却把青梅嗅”,“I take a flower as I go”等。就狄金森诗的内容和形式来看,都与李、马词曲相仿佛,所以我们不妨摹拟松短句试译如下:

行行,摘娇花一朵在手,

欲人见,花面或相侍。

平生未曾邂逅。

相遇,恐令他色变惊眸。

过厅堂,和羞走。

悄声儿穿过门首,

抬头望,惟见君颜——

伸延遍宇宙!




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语日记的翻译
下一篇:《朱子家训》部分翻译示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们