鉴于英诗汉译者文化修养方面工力殊别,故一个译者不可能什么诗都能译好。往往是译者本人气质或文学修养与原诗作者相近者,译起来十分顺手;反之,则译作殊难讨好。但亦有补救法。若想译某一诗人作品,可将该诗人作品读熟后,再找一个与该诗人诗作相类似的本国诗人的作品来研读研读,发现异同,然后命笔,可收“夺胎换骨”(黄庭坚语)之妙。如艾米利▪迪金森 (Emily Dickinson)的诗趣诗境与我国女词人李清照的词及某些元人散曲就颇多暗含处。下试举一例。
双调•新水令•阎丽
马致远
忽地迎头儿见咱,
讲小心儿里怕。
厌地回身拢髯鸦。
傍阑千行又羞,
双脸烘霞。
点绛唇
李淸照
见客人來,
袜划金钗溜。
和羞走,
倚门回首.
却把青梅嗅。