返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
文学译者选择与相近作者的作品
2018-12-19 09:11:59    etogether.net    网络    



鉴于英诗汉译者文化修养方面工力殊别,故一个译者不可能什么诗都能译好。往往是译者本人气质或文学修养与原诗作者相近者,译起来十分顺手;反之,则译作殊难讨好。但亦有补救法。若想译某一诗人作品,可将该诗人作品读熟后,再找一个与该诗人诗作相类似的本国诗人的作品来研读研读,发现异同,然后命笔,可收“夺胎换骨”(黄庭坚语)之妙。如艾米利▪迪金森 (Emily Dickinson)的诗趣诗境与我国女词人李清照的词及某些元人散曲就颇多暗含处。下试举一例。


双调•新水令•阎丽

马致远


忽地迎头儿见咱,

讲小心儿里怕。

厌地回身拢髯鸦。

傍阑千行又羞,

双脸烘霞。



点绛唇

李淸照


见客人來,

袜划金钗溜。

和羞走,

倚门回首.

却把青梅嗅。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语日记的翻译
下一篇:《朱子家训》部分翻译示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们