返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
近似度与原作一译作球形空间比较
2018-10-20 11:45:07    etogether.net    网络    



在我看来,人类认识(思维)能力即使能够从点到线,从线到面,再从面到立体,也还是不够的,或者说,只走完了认识过程的一半;人类还必须从立体网到面,从而回到线,再从线到点,这才算是走完了认识的一个基本过程。前者是分析性的,由简到繁,后者是综合性的,由繁到简。


在原作---译作立体关系中,用以判断译作价值的种种标准几何图形及数字推导,十分繁杂。大体说来,这些标准的界定,要依据翻译的多功能、读者、译者的多层次,人类审美趣味的多样化等等。只从译者方面考虑,就有各式各样的界定翻译方法的标准,如绝对直译法、准直译法、绝对音译法、意译法、准意译法、综译法、创译法、改译法、编译法、摘译法、补译法、故意错译法等等。如果从译作方面考虑,则用以判断译作本体近似于原作的种种标准亦可分为若干个面(保、级)。如微观近似度(语音、语义、句法、修辞等方面);宏观近似度(文阵、情节、主题、总体内容等方面)。而在具体界定这些标准时,还要考虑到界定者的主观因素,直观把握能力等。我们所使用的概念或数据,无论怎样貌似精确,也总是具有模糊性(近似值等)。所以模糊数学的应用是非常必要的,尤其是隶属度的应用问题,都必须加以引进。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语义调整与效果
下一篇:运用批判牲思维发现和澄清歧义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们