返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国宪法(中英对照)VI
2018-01-15 10:20:50    译聚网    法律翻译网    

  在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。


  In an area where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together, court hearings should be conducted in the language or languages commonly used in the locality; indictments, judgments, notices and other documents should be written, according to actual needs, in the language or languages commonly used in the locality.


  第一百三十五条 人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。


  Article 135 The people’s courts, the people’s procuratorates and the public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of the law.


  第四章 国旗、国徽、首都


  Chapter IV The National Flag, the National Emblem and the Capital


  第一百三十六条 中华人民共和国国旗是五星红旗。


  Article 136 The national flag of the People’s Republic of China is a red flag with five stars.


  第一百三十七条 中华人民共和国国徽,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。


  Article 137 The national emblem of the People’s Republic of China consists of an image of Tian’anmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.


  第一百三十八条 中华人民共和国首都是北京。


  Article 138 The capital of the People’s Republic of China is Beijing.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国香港特别行政区基本法(中英对照)I
下一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)V

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们