返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中华人民共和国宪法(中英对照)VI
2018-01-15 10:20:50    译聚网    法律翻译网    

  第一百三十一条 人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。


  Article 131 The people’s procuratorates exercise procuratorial power independently, in accordance with the provisions of the law, and are not subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.


  第一百三十二条 最高人民检察院是最高检察机关。


  Article 132 The Supreme People’s Procuratorate is the highest procuratorial organ.


  最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。


  The Supreme People’s Procuratorate directs the work of the people’s procuratorates at various local levels and of the special people’s procuratorates. People’s procuratorates at higher levels direct the work of those at lower levels.


  第一百三十三条 最高人民检察院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民检察院对产生它的国家权力机关和上级人民检察院负责。


  Article 133 The Supreme People’s Procuratorate is responsible to the National People’s Congress and its Standing Committee. People’s procuratorates at various local levels are responsible to the organs of state power which created them and to the people’s procuratorates at higher levels.


  第一百三十四条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。


  Article 134 Citizens of all China’s nationalities have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The people’s courts and people’s procuratorates should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国香港特别行政区基本法(中英对照)I
下一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)V

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们