返回

英语学习

搜索 导航
精选9.9元!
Memorandum of association 和 By-laws法律术语分析及英语解释
2017-09-29 17:05:02    etogether.net    网络    


上述单词或词组均有公司“章程”的含义。对于这些术语, 美国与英国和加拿大等国的用法有一定差异。如在美国,articles of association (在许多州也称为articles of incorporation)为公司的“组织大纲”或“公司简章”,一般是指组建公司时向有关政府当局提交的公司简章,其内容简单, 通常只包括公司名称、公司存在的时间、经营目的、股份数额、股票种类、董事姓名地址等内容[1]。

而在公司被批准成立后, 公司内部管理等许多具体事项则由by-laws或articles of amendment 予以规定,故by-laws和articles of amendment在美国即等同“公司章程细则”或“公司内部管理规章” [2] (注:在英国或加拿大等,articles of amendment指“更改公司体制之规章”[3])。尽管by-laws或articles of amendment也是按州法规定制定,但它们却是另外的独立文件。

在英国及加拿大等,articles of association则是指含公司章程细则或内部管理规则[4];而memorandum of association则等同组建公司时向有关部门提交的公司简章[5]。certificate of incorporation在美国有些州也用作指公司章程, 但其多用于不发行股票的公益公司或互济公司[6]。charter (也称为 corporate charter)也可用作指章程,它和 articles of association的区别在于它是指经君主或立法机关特许成立(未作为公司登记注册)的公司的章程,如英国原先的“东印度公司”(East Indian Company)的章程等[7]。

相比之下,我国的一般公司的章程是将公司组织大纲或简章和章程细则(或内部管理规章)合并组成的一个文件,统称为“公司章程”,因而,中国意义上的“公司章程”实际上等同于articles of association加上by-laws。故笔者认为,按美式英语,我国公司的“公司章程”的准确翻译应为:Articles of Association & By-laws; 按英式英语,其应为:Memorandum of Association & Articles of Association。
 
[1] Cf. Attorney Anthony Mancuso, How to Form Your Own California Corporation,8th edition, at Appendix, Nolo Press, Berkeley (1994). "Basic instrument filed with the appropriate governmental agency on the incorporation of a business. It sets forth the purposes of the corporation, its duration, the rights and liabilities of the shareholders and directors, classes of stock, etc. ”Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 74 (1991).



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Civil court, Civil custody, Civil prison 和 Civil prisoner法律术语分析
下一篇:Charge, Mortgage, Pledge , Lien 和 Hypothecation法律术语分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们