- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据软件编译的方法,本地化软件的编译可以分为两种方式。第一,直接在开发环境上(例如,Microsoft Visual Studio、Microsoft Visual Studio.Net),将ASCIⅡ本地化资源文件(例如,.rc文件)编译成二进制的本地化资源文件(例如,.dll文件),然后使用软件安装制作工具(例如,InstallShield 或 WISE Installer System)创建软件本地化版本;第二,以源语言软件版本为基础,用二进制的本地化资源文件替换源语言软件版本中对应的文件,从而得到本地化的软件版本。
第一种编译方式,需要熟练使用安装制作工具软件,编写脚本,熟悉源语言软件的部件组成和需要本地化的文件。所以,通常由源语言软件的供应商进行本地化编译。第二种编译方式,编译者不需要理解和编写安装程序的控制脚本,只需要使用本地化的文件替换源语言软件的对应文件,更新其他相应的文件即可。
随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译任务由软件本地化服务商完成。因此,本地化服务商通常采用第二种方式编译本地化软件。
大型商业软件本地化编译通常需要编译多种语言版本,例如,欧洲主要语言如法语、意大利语、德语和西班牙语(FIGS),亚洲主要语言如简体中文、繁体中文、日语和韩语(CCJK)。为了保持各种语言编译的一致性,提高效率和质量,源语言软件开发商将向各语言本地化服务商提供统一的下列文件:编译的源语言软件版本、本地化的文件、软件本地化编译环境和本地化编译指导文档。
源语言软件版本是编译本地化软件的基础,本地化软件编译后需要与源语言软件版本进行内容对比检查。此外,源语言软件版本还将作为本地化软件测试的参照。本地化的文件包括本地化的翻译数据库文件(TDB)、本地化的文档(在线帮助、演示程序、许可文件(License)、Readme等),主要用于替换源语言版本中的对应文件。翻译数据库文件包含了所有可以本地化的软件用户界面资源文件,如软件的菜单、对话框、屏幕提示和各种字符串表等。
在编译本地化软件前,要根据翻译数据库的类型,使用专用资源提取工具软件(如Alchemy Catalyst或Pass Passolo)检查包含在其中的本地化的资源文件,重新调整对话框控件的位置和大小,检查翻译是否正确(包括语言质量、翻译格式、热键和快捷键等),最后从翻译数据库导出所有的本地化资源文件。
责任编辑:admin