会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暧手”的翻译

发布时间: 2020-07-28 09:08:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们取暧用的火炉(盆、缸亦在其内),英美人看来,其主要特征是可以搬来搬去, 所以英语就通称为“portable fires”即“手提...



笔者有个习惯,用英语介绍中国固有的文化,尽可能选用英语原著中已经出现过的正确的译法。这并非迷信洋人。因为自己的译法即使从翻译角度已无可非议了,但是也许英美人看了竟没一个人能懂;而原著中出现过的,则保证至少有一个英美人能看懂——此人就是原著的作者。


比如说,我们取暧用的火炉(盆、缸亦在其内),英美人看来,其主要特征是可以搬来搬去, 所以英语就通称为“portable fires”即“手提火炉”。此词见于英国《观察家杂志》(1978年4月16日第39页标题)。


我国的“手提火炉”中有一种只供一个人取暧用的小火炉,显然是英美文化所没有的—— 手炉和脚炉。这“脚炉”和“手炉”英语怎样译昵?请看:


The steady,concentrated, smokeless heat of charcoal makes it a useful fuel for hand warmers when suitably enclosed. …Charcoal foot warmers were more cumbersome and instead a lord often kept woolly dogs trained to follow him around and lie on his feet when he sat down.

                                                       —Observer Magazine, 18 

                                                          April 1976, p.39 


可见,“手炉”乃“charcoal hand warmer”,“脚炉”则为 “charcoal foot warmer”。至于哪位老爷嫌脚炉笨而豢养一群毛茸茸的暖脚狗, 让它们到处替他暧脚,则未加考证,姑妄录之。不过,我们有个众所周知的习惯,那倒是不必考证的。天冷手冻,沏杯茶暧和暖和手(当然同时还能喝茶暖身,可谓一举茶杯而两得)。这“以茶杯(还是‘杯茶’?)暖手”的习惯也给来我国访问过的外国人写进书里去了 :

... she warms her hands around the tea-mug.

                                                  —David Selbourne: an eye 

                                                     to China, London 1975, 

                                                     p.29


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)