会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

其它情况下省略成分的重译

发布时间: 2019-06-21 08:47:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语句子中省略的形式还有很多,根据具体情况,在有可能造成语意含混时,均应把省略成分重复译出。


英语句子中省略的形式还有很多。根据具体情况,在有可能造成语意含混时,均应把省略成分重复译出。例如:

1. This second solution would follow from Eq. (1) by replacing m with n, α with β, and q with r.

用n代替m、用β代替α,用r代替q,这第二个解即可从方程(1)求得。(α和β前均省略了 replacing)


2. The efficacy of changing the steel rotor to aluminium must be verified by drop testing.

把钢制转子换成铝制转子的效果如何,必须通过坠落试验加以鉴定。(aluminium后省略了 rotor)


3. They want to stop this test, but we prefer not to.

他们打算停止这项试验,但我们认为还是不停土为宜。(句末to后省略了 stop this test)


4. With this equation we may work if we need to.

如果需要计算,(我们)可以用这个方程计算。(“句末to 后省略了动词work)


5. Heatedmagnesium will burn in air , but in an atmosphere of helium will not.

镁受热后,在空气中会燃烧,而在氦气中则不燃烧。(句末will后省略了动词burn)


6. X-rays can penetrate things which the rays of the sun cannot.

x射线能够穿透太阳光所不能穿造的某些物体。(cannot后省略了动词penetrate)


以上译例说明,原文句子中省略掉的成分有时确有重复译出的必要,不然译文就残缺不全,表意就欠完整,甚至令人不知所云。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:正说反译,反说正译法
  • 下一篇:词序调整法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)