- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语句子的平均长度(约20~25个词),一般而言,比汉语句子的长度要长。汉语常用松散句、紧缩句、无主句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentence),以中短句居多,最佳长度为7至12字,书面语虽也用长句,但常用标点把句子切开,因而读起来舒缓、简短、轻松、活泼,无冗长之感,较之英语,还属短句。英语句子一般是句首封闭、句尾开放,从理论上讲,句子可以不断向后扩展或拉长,常常是环扣相嵌,盘根错节。英语长句的翻译往往是最令人翻译者头疼的事情。严复在《天演论》译例言中说:
西文句中名物字(即名词),多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。
从另一个角度看,如果英译汉时长句不能很好地译成地道的中文短句,那么到了汉译英时,中文的短句也势必不可能翻译成地道的英文长句,这是一个相辅相成的问题。
所谓拆译法是针对英译汉而言的,汉译英则多半与之背道而驰。正是由于英语长句翻译之难,所以前人研究的也就较多,留下的方法也不少。笼统地讲,拆译法就是在充分理解原文的基础上,摆脱原文的拘束,打破原文的句式结构,按照译入语的行文习惯重新组织句子,换言之就是把长句拆开来译,但如何拆,其的方法有:1.顺拆法 2.倒拆法 3.半倒拆法 4.抽拆法。
责任编辑:admin