- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如何使用不同声音?
译员不仅要把讲话人的文字翻译过去,还必须把预期达到的效果表达出来。这就要求译员不能以不变应万变,不管是一般会议、领导的贺词,还是宴会祝酒、招商引资,一概用一种声音、一个声调。只管我文字译对了,干巴巴地念下去,听众对讲话形成什么印象,与我毫不相干。
但是也不能走到另一个极端,拿腔拿调,让人觉得你在演戏一般,需要掌握好平衡。如何掌握平衡,一个是靠练习,另一个是向比较有经验的译员学习,看他们怎么处理。这里提一个建议,供大家参考。
拿一段讲稿,坐在桌前用很平静的口气轻声朗读一遍。然后站到房间的一个角落,想象要向房间对面角落的听众发表讲话,说一件自己高兴的事情,照此大声再念一遍。念完后,自已体会一下有否差別?如果没有,站着再来一遍,再用劲一些,再大声一些,直至自己觉得脸颊微微发热。
至此,你已经为自己找到了两种不同的表达方式。坐在桌前的那种可以用于普通的会谈和一般的发言。站在屋角说得脸颊微微发热的那种,适合于招商宣传和宴会祝酒等场合。
口译与口オ
另外,要想提高口译水平,一定要练习自己的口才。不是说要练到口若悬河,但起码不能滴水难出。首先,口译经常是在大庭广众之前的表演。如果这辈子也没有在这样的场合下向这么多人说过话,当然会心理压力巨大。两腿发抖、满手是汗、口干舌燥都不足为奇。借用文艺界的一句话,这叫怯场。如果你在这方面有不足,请找各种机会练习。
其次,口译不是念讲稿,经常也没有稿子可念。根据笔记说出译文,需要根据笔记和短期记忆,当场组织思路,并且显得很有信心地说出译文,让人看不出译员实际上是在一边想一边说。如何练习呢?建议采用西方政界人士惯用的三点法,我把这个技能简称为“张口说三”。
所谓说三就是提出三个论点,或是说明三个原因,或是举出三个例子。之所以必须是三有很重要的心理原因。对于大多数听众来说,两点会觉得不够分量。四点量有点太大,听到第四点的时候,往往第一点或第二点是什么已经记不清楚了,三点则恰到好处。西方政界人士在发表看法的时候,经常采用三点法。
责任编辑:admin