会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

声音与口才

发布时间: 2024-03-25 09:37:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要想提高口译水平,一定要练习自己的口才,不是说要练到口若悬河,但起码不能滴水难出。


如何使用不同声音?

译员不仅要把讲话人的文字翻译过去,还必须把预期达到的效果表达出来。这就要求译员不能以不变应万变,不管是一般会议、领导的贺词,还是宴会祝酒、招商引资,一概用一种声音、一个声调。只管我文字译对了,干巴巴地念下去,听众对讲话形成什么印象,与我毫不相干。

但是也不能走到另一个极端,拿腔拿调,让人觉得你在演戏一般,需要掌握好平衡。如何掌握平衡,一个是靠练习,另一个是向比较有经验的译员学习,看他们怎么处理。这里提一个建议,供大家参考。

拿一段讲稿,坐在桌前用很平静的口气轻声朗读一遍。然后站到房间的一个角落,想象要向房间对面角落的听众发表讲话,说一件自己高兴的事情,照此大声再念一遍。念完后,自已体会一下有否差別?如果没有,站着再来一遍,再用劲一些,再大声一些,直至自己觉得脸颊微微发热。

至此,你已经为自己找到了两种不同的表达方式。坐在桌前的那种可以用于普通的会谈和一般的发言。站在屋角说得脸颊微微发热的那种,适合于招商宣传和宴会祝酒等场合。


口译与口オ

另外,要想提高口译水平,一定要练习自己的口才。不是说要练到口若悬河,但起码不能滴水难出。首先,口译经常是在大庭广众之前的表演。如果这辈子也没有在这样的场合下向这么多人说过话,当然会心理压力巨大。两腿发抖、满手是汗、口干舌燥都不足为奇。借用文艺界的一句话,这叫怯场。如果你在这方面有不足,请找各种机会练习。


其次,口译不是念讲稿,经常也没有稿子可念。根据笔记说出译文,需要根据笔记和短期记忆,当场组织思路,并且显得很有信心地说出译文,让人看不出译员实际上是在一边想一边说。如何练习呢?建议采用西方政界人士惯用的三点法,我把这个技能简称为“张口说三”。

所谓说三就是提出三个论点,或是说明三个原因,或是举出三个例子。之所以必须是三有很重要的心理原因。对于大多数听众来说,两点会觉得不够分量。四点量有点太大,听到第四点的时候,往往第一点或第二点是什么已经记不清楚了,三点则恰到好处。西方政界人士在发表看法的时候,经常采用三点法。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:商务口译例文——Entrepreneurial Culture/企业文化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)