会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超级U选|天降福利    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

学术口译例文——文化冲突/On Cultural Clashes

发布时间: 2024-03-10 10:37:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们承认不同文化之间存在着巨大的差异,这些差异有时可能会引起摩擦,然而,将这种摩擦夸大其词,认为它会导致国际政治冲突和...


主席先生:

能有机会在研讨会上以“文化冲突与融合”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

约翰逊博士在他的讲话中提出了“冲突论”的观点。约翰逊博士的理论是建筑在这样一种观点之上的:他认为在后冷战时期,全球冲突源于文化冲突,而文化冲突的焦点集中反应在宗教和信仰的不同,不是意识形态的不同造成的,也不是国与国之间在经济与政治上的对抗带来的。他认为同属一个文明圈的国家将在冲突中聚合在一起,信奉儒教和伊斯兰教的国家将站在一条战线上,与西方国家和世界其他地区形成对抗。这样一种观点让我深感不安。

Mr. Chairman,

Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of "Clash and Fusion of Cultures".

In his speech, Dr. Johnson put forward his "clash theory". Dr. Johnson's theory is based on his argument that in this post-Cold War era, global clashes result from clashes between cultures centering on different religions or beliefs, instead of differences in ideology or state-to-state economic and political confrontation. He believes that countries belonging to the same civilization rim will unite in the clash and the Confucian and Islamic countries will stand together to form confrontation between the West and the rest of the world. I'm very concerned with this view.


约翰逊博士的冲突论表明,许多西方国家对东亚,尤其是对中国近年来经济持续增长有一种既失望又焦虑的心情,这种冲突论也反映了人们对西方文明前途的一种与日俱增的困惑和信心的丧失。

我们承认不同文化之间存在着巨大的差异,这些差异有时可能会引起摩擦。然而,将这种摩擦夸大其词,认为它会导致国际政治冲突和战争,则是一种误导,是极其危险的。倘若这种冲突论影响了决策,其危险性就更大了。

Dr. Johnson's clash theory suggests a sense of frustration and anxiety among many Western countries toward the sustained economic rise in East Asia, especially in China, in recent years. It also reflects people's growing confusion and lack of confidence about the future of the Western civilization.

We acknowledge huge differences between different cultures, which may occasionally give rise to friction. However, it is misleading and very dangerous to magnify such friction into world political clashes and wars. And it will be even more dangerous if the clash theory finds its way into the process of policy making.


一些西方人士认为,其他国家的现代化实属是对西方经济、政治和社会制度与价值观念的仿效。我认为,现代化并非西方化。事实上,亚洲的经济成功使亚洲人民觉悟起来,产生了文化认同感。他们开始重新思考西方的社会与政治模式是否适用于自己的国家,他们是否应该建立起自己的社会政治发展模式。

Some Westerners believe that modernization in other countries means emulating the Western economic, political, and social systems and values. I argue that modernization does not mean Westernization. As a matter of fact, the economic success in Asia has given rise to an awakening recognition of Asians' cultural identity.They have begun to reconsider whether the Western social and political model is suitable to them and whether they should initiate their own social and political development models.


我认为,西方模式只是通往现代化的一种途径,根本不是唯一的途径,或许很可能不是一条最佳途径。中国以及其他一些亚洲国家的经济成功不是简单模仿现代西方文明的产物;恰恰相反,我们的成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系。

我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由的泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度的暴力行为,对此我们决不可视而不见。相反,东方社会的自我约束力、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。

I argue that the Western model is one of the ways to modernization, but it is by no means the only way, or, quite possibly, not the best way. China and some other Asian countries' economic success is not a result of a simple imitation of modern Western civilization; quite on the contrary, our success represents the emergence of a new culture, a new value system that incorporates the strengths of both Oriental and Western traditions.

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence. By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.


在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作、平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

我的发言到此结束,谢谢主席先生。

At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.

Thank you for your attention. And thank you, Mr. Chairman.


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:学术口译例文——语用能力/Communicative Competence


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)