会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使接受《金融时报》专访(中英对照)II

发布时间: 2020-01-02 09:42:12   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  正如我刚才谈到的,中国的梦想是满足14亿人民对美好生活的向往。为此我们需要付出很大精力。我们需要和平,将坚定维护世界和平。我们需要开放,也将坚定扩大开放。

  北约是跨大西洋军事联盟,北约也在不同场合表示过,北约不会改变自身这一定位。我们希望北约涉华讨论有利于世界和平与发展。

As I said earlier, the vision of China is to deliver a more decent life to all the 1.4 billion Chinese people and that calls for tremendous efforts. So we need global peace and we will do our best to safeguard world peace. We also need openness and we will do our best to expand openness.

And we know NATO is a trans-Atlantic alliance. On different occasions I've heard NATO saying that it has no intention to change this definition by stepping out of this geographic sphere. We hope NATO's discussion on China could be conducive to global peace and stability instead of the opposite.

  FT:欧洲议会昨天将萨哈罗夫思想自由奖授予维吾尔族经济学家伊力哈木·土赫提。中方对欧洲议会这一决定作何反应?国际社会对中国维吾尔族政策的批评正在增多,中方对此有何评论?

  张明:我注意到,欧洲议会将一个奖项颁给了一名罪犯,中方对此表示强烈不满和坚决反对。这个罪犯并不是像欧洲议会某些议员所说的那样,是维护少数民族利益的所谓“人权斗士”,而是一个煽动暴恐的犯罪分子。

FT: I am going to change subject. The European parliament yesterday gave the Sakharov Prize for Freedom of Thought to Ilham Tohti, the Uyghur economist. What was China's response to this decision by the parliament? What is China's response to the increasing international criticism on its treatment of this community?

Zhang: I have noticed the European parliament has awarded a prize to a Chinese criminal. China is strongly concerned about and firmly opposed to that. This criminal is not a human rights defender for ethnic minorities as described by some MEPs. He is a criminal inciting violence and terrorist activities. So the developments in the European parliament pose a challenge to China's sovereignty and judiciary, and undermine the global fight against terrorism.

  欧洲议会的做法是对中国主权和法律的挑战,也是对全球反恐事业的破坏。中欧都是恐怖主义的受害者,都面临恐怖主义的挑战。欧方在极端恐怖势力对自身造成威胁时不计一切代价去消灭它,而在对他人造成威胁时却为极端分子颁奖,这种行为非常短视和不负责任,害人害己。对此,中国驻欧盟使团发言人已发表声明,你可以在使团网站上找到。

China and Europe are both victims of terrorism. For terrorism, if it does harm to oneself, then he or she spares no efforts to fight it. If it does harm to others, then he or she is trying to give a prize to a criminal related to extremism. That will be very short-sighted and irresponsible. It is harmful not only to others but also to himself/herself eventually. The spokesperson of the Chinese mission already made a statement on this. You could refer to our website for the statement.

  FT:欧盟本身对中国维吾尔族政策的批评也在增多,近期中国表示不接受这样的批评,你认为这会影响中欧关系吗?

  张明:中欧是全面战略合作伙伴,双方有巨大的共同利益,有丰富的合作,同样也有分歧,这很正常。中欧历史不同,发展水平不同,自然会存在不同意见和看法。我们认为,对于不同意见和看法,最好的办法是对话沟通,增进了解,管控分歧。

FT: Obviously the EU itself is increasingly criticizing China's behavior towards Uyghur. Is it something that you think will affect China-EU relations, since China recently says that it does not accept these criticisms?

Zhang: China and the EU, as I said, are comprehensive strategic partners. We have a wide range of shared interests. We have good cooperation, and also, we have differences in some areas. It's not surprising for China and the EU to have differences due to our different historic background and level of development. And the best thing to do is to resort to dialogue to enhance mutual understanding and to manage our differences.

  我们一贯不赞同通过“麦克风外交”处理双方分歧,这种做法非常不具建设性。欧盟方面针对一些涉华议题屡屡采取不公正、不诚实的做法,客观上将对中国民众和企业带来负面印象。在社交媒体上,很多中国民众针对欧盟干涉中国内政的做法提出了批评。中方始终积极推动双方合作,但合作要有牢固的民意基础。因此,我希望欧方与中方一道,通过对话和沟通管控好双方分歧,增进彼此了解,停止干涉中国内政,停止“麦克风外交”,否则将对中欧关系造成不利影响。

We do not agree with "microphone diplomacy" when it comes to differences. It's not constructive at all. Repeatedly, the EU has resorted to unjust and dishonest rhetoric and behavior on some China-related issues. In practice, that would bring some negative impact on Chinese citizens and enterprises. In Chinese social media, I could see many comments by Chinese citizens expressing their dissatisfaction of the EU's attempt to interfere in China's internal affairs. It's the responsibility of the Chinese government to promote cooperation with the EU. Yet it is understandable that to promote cooperation, we have to give heed to public opinions. So that's why I said it's important to manage our differences through dialogue and communication for better understanding of each other. It's not helpful to interfere in others' domestic affairs or resort to microphone diplomacy.

  FT:最近,中国驻一些国家的大使在对外表态中变得愈发强硬,中方是否正在尝试以更加强硬的姿态向世界传递中国声音?

  张明:中国驻外大使的使命是一致的,即维护中国主权、安全和发展利益,促进中国与驻在国的双边友好合作,进而维护世界的和平与发展。

FT: Chinese ambassadors in some countries have been taking more assertive or combative tone. Is this part of an attempt to more assertively bring China's message to the world?

Zhang: The primary responsibility of Chinese ambassadors posted overseas is to safeguard China's sovereignty, security and development interests as well as to promote bilateral cooperation and uphold global peace. This is the same for all Chinese ambassadors, be it in Germany, Canada, Brussels or Rwanda.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)