会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使接受《金融时报》专访(中英对照)II

发布时间: 2020-01-02 09:42:12   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  FT:您谈到欧盟避免采取此类措施的重要性。但中国近期发布指令,要求政府机构停止使用外国计算机设备或软件。中国一方面将包括欧洲公司在内的外国公司排除在外,另一方面却要求欧洲人避免这样做,这是否有些虚伪?

  张明:你说的这件事情,我只从媒体上看到相关报道。中国驻欧盟使团作为一个政府机构,并未收到任何相关指令,不知道媒体从哪里得到的信息?中国实行市场经济,对各类企业一视同仁,保障其公平竞争的权利。无论是国有企业、民营企业,还是外资企业,都在市场经济的大海中游泳,不存在外界所说的各种优惠待遇和补贴。

FT: You've spoken of the importance the EU not taking this kind of measures. But China has recently issued an order for public institutions to stop using foreign computer equipment or software. Isn't it hypocritical that you shut foreign companies including European companies from Chinese market while saying Europeans should not?

Zhang: I read that story in media. The Chinese Mission is part of the Chinese government and I have not heard of such policy from the Chinese government. I don't know where the media got the news. I want to emphasize that China practices market economy. SOEs, foreign-invested companies and private enterprises are like swimmers in the big ocean of the market economy. They are treated as equals. They compete on a level playing field. There are no preferential treatments or subsidies given to a certain kind of companies.

  FT:我们看到,新一届欧委会在施政100天内将高度重视环境问题,特别是提出“绿色新政”规划。我们对其中一个特定问题很感兴趣,就是碳排放交易。近期马德里气候变化谈判破裂了。各方对《京都议定书》规定的“碳信用额度”存在分歧,您认为国际社会能否达成妥协?鉴于在马德里发生的情况,中国是否会加快碳排放交易市场建设?

  张明:气候变化是国际社会普遍关注的全球挑战,也是中欧合作的一个亮点。上周,新一届欧委会通过了“绿色新政”,提出到2050年实现“碳中和”这一雄心勃勃的目标。中方对欧盟在应对气候变化方面的积极探索和努力表示赞赏。“绿色新政”内容非常丰富,我也在认真研究有关内容,特别是希望了解它将为中欧合作带来何种机遇。

FT: Right now we're seeing in the first hundred days of the new Commission, a huge emphasis on environment and particularly on the new Green Deal. One particular area we're interested in is the emissions trading area. Clearly there was a breakdown in the Madrid climate talks. Do you see a compromise is possible in the realm of credits under the Kyoto agreement? Is China going to accelerate its work on an emissions trading scheme in light of what happened in Madrid?

Zhang: Climate change is a pronounced global challenge and also a highlight of China-EU cooperation. I noticed last week the new Commission adopted the Green Deal and put forward an ambitious goal of turning Europe into a carbon-neutral continent by 2050. China appreciates the efforts made by the EU to fight climate change. The Green Deal is a very substantial and rich one. We are now taking a closer look at this deal, especially trying to figure out what kind of opportunities it is going to bring to China-EU cooperation.

  “绿色新政”中的一些内容在国际上也产生了一些影响,比如碳边境税。据我所知,澳大利亚、加拿大等一些国家已经就此提出了一些疑问和关切,包括是否符合世贸组织的规则、会不会造成贸易保护和冲突。这个问题确实需要加以慎重研究,欧盟方面也需要同国际合作伙伴进行认真沟通。我们希望欧盟确保有关政策措施符合《巴黎协定》精神和世贸组织规则。

  中欧在气候变化方面是重要合作伙伴,我们共同努力为达成《巴黎协定》做出了重要贡献。中国2011年就启动了碳交易试点工作。2017年底,我们以电力行业为突破口,正式启动了全国性的碳排放交易体系,涵盖了全国碳排放量的1/3左右。在这个过程中,我们也得到了欧盟的支持和帮助,对此我们表示感谢。这项工作也在继续推进之中。

Some contents of the Green Deal may have a global impact and the carbon border tax is probably one of them. So far as I know, Australia and Canada have already expressed their attention and even concerns on this issue to varying degrees. Some are asking whether such a tax is in line with WTO rules or whether it will lead to protectionism and trade tensions. Of course these issues need to be further studied, and it is a good idea for the EU to step up communication with its global partners, to ensure that the relevant action keeps to the Paris Agreement and WTO rules.

On climate change, China is an important partner of the EU. To conclude the Paris Agreement, we did a lot of things together. On emissions trading, actually in China in 2011, we started the pilot program. At the end of 2017, starting with the power sector, we officially launched a nationwide emissions trading system, covering around one-third of the national carbon emissions. In this process, we benefited from the EU support and assistance, and this is still an ongoing effort.

  中国是最大的发展中国家,我们面临着改善民生的繁重发展任务,同时也积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任。这些年,中国在应对气候变化方面取得了显著成果。去年,我们的碳排放强度较上年下降4%,比2005年累计降低了45.8%,提前达到了2020年碳排放强度较2005年下降40%-45%的承诺。中国的可再生能源装机容量占全球的30%,居全球第一,新能源汽车数量占全球一半以上。

China is still a developing country. While facing difficult development tasks such as improving people's living standards, China has been active in fulfilling its international responsibilities commensurate with its level of development and national conditions. It's fair to say that we have achieved a lot in fighting climate change in recent years.

Last year, China's carbon intensity dropped by four percent from the previous year, or 45.8% from the level of 2005. So we have met the target ahead of schedule of reducing the carbon intensity by 40 to 45 percent by 2020 from the level of 2005. China is the largest investor in renewable energy and we account for 30% of the world's renewable energy installed capacity. China has more than half of the world's electric cars.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)