会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《“中国之治”制度优势的精神何在?》(中英对照)

发布时间: 2019-12-10 09:14:05   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  三是以法治国。“治国凭圭臬,安邦靠准绳”。法律是治国理政最大最重要的规矩,也是中国特色社会主义制度的内在要求。坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势,体现了法治思想。

The third is upholding the law-based governance. As an old Chinese saying goes, "State governance relies on criteria and national stability depends on norms". Law plays as the supreme and the most important discipline for state governance and also represents an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics. The notable strength formed by upholding the law-based governance in all fields to build a socialist country governed by the rule of law and effectively ensure social equity and justice and people's rights, gives a vivid expression to the rule of law philosophy.

  四是文化兴国。文化是一个国家、一个民族的灵魂,文化兴则国运兴,文化强则民族强。中国国家制度根植于中华文化。中国各民族共创的中华文化,是各民族共同的精神财富和共有的精神家园,也是中华民族生生不息的强大精神力量。筑牢中华民族共同体意识,坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势,体现的正是“中国之治”的文化兴国思想。

The fourth is upholding the philosophy of invigorating China through culture. Culture is the soul of a country and the soul of a nation. When culture is booming, a country will achieve prosperity; when culture becomes stronger, a nation will grow more powerful. China's state systems are deeply rooted in the Chinese culture that is shaped by all ethnic groups in China. Chinese culture is the cultural wealth and spiritual home shared by all ethnic groups and a powerful source of strength for the lasting development of the Chinese nation. It is the philosophy of invigorating China through culture, part of China's governance theories, that is embodied in the notable strength that comes from reinforcing the communal strength of the Chinese nation, adhering to common ideals, values and ethics and promoting the spiritual solidarity of all Chinese people.

  五是解放思想实事求是。“明者因时而变,知者随事而制 。”从坚持社会主义制度与市场经济有机结合,不断解放和发展社会生产力的显著优势,到坚持“一国两制”,保持香港澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势,都是解放思想实事求是的生动体现。中国正是依据这一指导思想,立足实际情况,充分考虑有关问题的历史和现实,创造性地解决了一系列棘手难题。

The fifth is upholding the principle of freeing minds and seeking truth from facts. As a Chinese saying goes, "A wise man changes as time and events do". Both the notable strength that comes from combining Chinese socialism and the market economy system to unleash and develop productivity and the notable strength that comes from upholding "one country, two systems" to ensure long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of the motherland give a vivid expression to the principle of freeing minds and seeking truth from facts. It is based on this guideline that China, in the light of the realities, and in consideration of history and present circumstances, manages to resolve a series of intractable issues in a creative manner.

  六是改革开放创新。中国制度具有开放包容的品质和强大的自我完善能力。新中国成立70年来,坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势,使中国走上了改革开放之路,创建了社会主义市场经济体制;坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展;坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,促进中国经济社会发展保持旺盛活力,展现了改革开放创新思想的巨大作用。

The sixth is staying committed to reform, opening-up and innovation. Chinese systems are open and inclusive, with a strong capacity for self-improvement. Over the past seven decades since its founding, China has adhered to reform and innovation and kept up with the times. The notable strength that comes from stimulating social vitality via self-improvement and self-development brings China to the track of reform and opening up and enables it to establish the system of socialist market economy. Upholding and improving the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side, and the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it, fosters the flourishing economic and social progress in China and reflect the significant role of the philosophy of reform, opening-up and innovation.

  七是以和为贵天下为公。为世界谋和平、为人类谋大同是中国外交的坚守。以和为贵、天下大同、协和万邦的伦理精神,深植于中华民族五千年的文明。中国坚持独立自主和平外交政策,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势,坚守的正是以和为贵天下为公的思想。

  “经国序民,正其制度。”实践发展永无止境,制度创新没有穷期。中国制度和国家治理建设,必将在革故鼎新中不断前行。

The seventh is valuing peace and caring for the humanity common good. Chinese diplomacy has always been committed to world peace and the common good of the humanity. The ethical views of valuing peace, caring for the humanity good and advocating harmony among nations are deeply rooted in the 5000-year-old civilization of the Chinese nation. With adherence to the independent foreign policy of peace, China has taken an active part in global governance and kept making contributions to the building of a community with a shared future for the humanity. The reason of this notable strength lies in the commitment to the philosophy of valuing peace and caring for the humanity common good.

As a Chinese saying goes, "State governance and harmony among people require a set of efficient institutions". Just as there is no end to the development of practice, there can be no end to institutional innovation. With ongoing reform and innovation, China's state and governance systems will surely witness ongoing improvement.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)