会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-02-15 09:27:27   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第三,新疆各族人民依法享有使用本族语言文字的权利。中国《宪法》和《民族区域自治法》规定,各民族都有使用自已语言文字的自由。新疆广播电视机构使用汉语、维吾尔语等多种语言进行广播出版,新疆高考使用汉语、维吾尔语、哈萨克语等5种文字试卷。

Third, people of all ethnic groups in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the  law. The Constitution and the Law on Regional Ethnic Autonomy stipulate that various ethnic groups have the freedom to use their own spoken and written languages. Spoken and written languages of ethnic minorities are extensively used in press & publishing and radio & television. College entrance examination in Xinjiang is available in five languages, including Chinese, Uygur and Kazak.


  第四,新疆各族人民的文化权利受到法律保障和充分尊重。喀什艾提尕尔清真寺等109所宗教文化古迹被列入全国重点文物保护单位;维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》等被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。

Fourth, the cultural rights of people of all ethnic groups in Xinjiang are legally guaranteed and fully respected. 109 religious historical and cultural sites including Kashgar's Id Kah Mosque are listed as Major Historical and Cultural Sites Protected at the National Level. Currently, on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity are the Art of Xinjiang Uygur Muqam and the Kirgiz Epic of Manas.

  事实胜于雄辩。我想任何不抱有偏见、不怀有恶意的人,都会为中国56个民族团结友爱、和谐相处感到高兴,而不是编造谎言来进行恶意指责!

  最后我想指出,土耳其也是多民族国家,也面临恐怖主义威胁,在反恐问题上奉行双重标准到头来只会损人害己。希望土方不偏听偏信,正确认识和理解中方有关政策和努力,以实际行动增进中土之间的互信与合作。

Facts speak louder than anything. I believe that for all those who harbor no prejudice nor malicious intentions, they will feel genuinely happy for the solidarity, closeness and harmony enjoyed by the 56 ethnic groups in China. They will not make hostile accusations by fabricating lies.

At last, I want to say that Turkey is also a multi-ethnic country facing the threats posed by terrorism. If it adopts double standards on counter-terrorism, it will only end up hurting itself as well as others. We hope that the Turkish side could make unbiased and impartial judgments, correctly view and understand the relevant policies and efforts made by the Chinese side and take concrete actions to promote mutual trust and cooperation between China and Turkey.

  问:据报道,2月6日,中非实施和平安全行动对话会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行。会上,非方代表高度评价中非合作论坛北京峰会历史意义,普遍欢迎中方关于实施中非和安行动的主要思路。你能否进一步介绍情况?

  答:关于中非实施和平安全行动对话会有关情况,中方已发布了消息稿。2018年9月中非合作论坛北京峰会成功召开,中非双方一致同意携手构建更加紧密的中非命运共同体。习近平主席在峰会上宣布了一系列加强中非和安合作的新举措,中非领导人就共同实施和安行动达成重要共识,成为北京峰会成果“八大行动”的重要内容。今年是落实论坛北京峰会成果的开局之年。2月6日在亚的斯亚贝巴举行的中非实施和平安全行动对话会,就是加强中非和安合作的创新之举,主要是为双方创造机会,对接思路和行动,为落实和平安全行动建言献策,为中非和安合作凝势聚力。会议深化了双方对非洲和安形势的沟通对话,加强了和安领域的政策、行动对接,达到预期效果,取得圆满成功。

Q: According to reports, during the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative held on February 6th in Addis Ababa, the capital of Ethiopia, African delegates spoke highly of the historic significance of the FOCAC Beijing Summit and welcomed China's major approach to the implementation of the China-Africa peace and security initiative. Can you give us more information on this?

A: The Chinese side has issued a press release on the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative. During the successful FOCAC Beijing Summit in September 2018, the Chinese side and the African side agreed to join hands in building a closer China-Africa community with a shared future. President Xi announced a series of new approaches to strengthen China-Africa cooperation on peace and security, and leaders of the two sides reached important consensus on the joint implementation of relevant initiatives, making it an important part of the eight major initiatives of the Beijing Summit. This year is the first year to implement the outcomes of the Beijing Summit. The dialogue in Addis Ababa on February 6 is an innovative event to enhance China-Africa cooperation on peace and security. During the dialogue, the two sides complemented each other's thoughts and actions, made proposals for implementation, and created more momentum and synergy for future cooperation. The two sides deepened communication and dialogue on the peace and security situation in Africa and better complemented each other's policies and actions. In a nutshell, it was a successful meeting that reached its targeted goals.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)