会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻美国大使崔天凯在国庆69周年招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-09-30 09:38:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我们深知,中国的发展离不开和平稳定的国际环境,不断发展的中国应当为人类作出更大的贡献。中华民族的信念和利益决定了中国将始终不渝地走和平发展道路。中国将进一步向世界打开大门,融入和促进全球共同发展。中国将推动更加包容、普惠的全球化,坚定维护国际自由贸易体系和秩序。中国致力于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,同世界各国一道构建人类命运共同体。中国永远不寻求霸权,也反对任何人在世界上称王称霸。中国的立场光明磊落,始终如一。

The Asia-Pacific has been transformed from a battlefield of hot and cold wars to a dynamic market of unlimited cooperation. It has become one of the main engines of global economic growth. China has contributed more than 30% to the world economic growth. All these are universally recognized facts.


We fully recognize that China's development won't be possible without international peace and stability, and that a growing China should contribute more to mankind.


The philosophy and interest of the Chinese nation dictates our firm adherence to the path of peaceful development. China will open its door even wider to the outside world to embrace and promote common development for mankind. China will promote more inclusive globalization that benefits all. And China will firmly safeguard international regime and order for free trade.


China is committed to promoting a new model of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. China will continue to work with other countries to build a community with a shared future for mankind.


China never seeks hegemony. And China opposes any attempt by anyone to do so. Our position is open and aboveboard, clear and consistent.


  女士们,先生们,

  明年中美两国将迎来建交40周年。40年来,两国共同见证了世界风云变幻,中美关系也经历了深刻的调整演变。历史已经证明,中美合则两利,斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。

Ladies and Gentlemen,


Next year marks the 40th anniversary of China-U.S. diplomatic relations. Over the past four decades, the two countries have witnessed dramatic changes across the world. And China-U.S. relations have also evolved profoundly.


History has proven that cooperation benefits both countries while confrontation hurts both, and that the only right choice for us is cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)