- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,孔子学院在宗旨上明确公益性,强调“互学互鉴”。孔子学院致力于帮助世界各国人民学习汉语,了解中华文化,加强中外教育、文化合作,增进中外人民之间的友谊。孔院过去没有、今后也不会参与任何与所在国政治、宗教有关的活动。
第三,孔子学院在运作上坚持透明性,强调“公开规范”。孔子学院从申请、审核、建立都有一套透明规范的制度,由中外共同建立的董事会共同进行管理监督,每一分钱花在哪里都有法可依、有章可循、有据可查。那些诬蔑孔子学院是“间谍机构”的人完全是别有用心。
Second, the Confucius Institute is strictly for public good, focusing on mutual exchange and providing people with an opportunity to learn the Chinese language and culture, to strengthen educational and cultural cooperation, and to build friendship. The Institute has never participated in any activities in the host country that are political or religious in nature, and will not do so in the future.
Third, the operation of the Confucius Institute is transparent, with a complete system of open standards for application, assessment, approval and establishment, and a joint board of directors in charge of management and supervision. Every penny spent is according to laws and regulations, and can be tracked. Those who accuse the Confucius Institute of "spying" are far off the mark.
孔子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”文明交流互鉴是不可阻挡的历史潮流,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。孔子学院之所以历经“岁寒”不断成长壮大,关键在于它顺应了文明交流互鉴的历史潮流。孔子学院源于中国,更属于世界。我确信,孔子学院已经成为各国人民增进相互了解和友谊的桥梁,今后它必将为促进人类文明进步、构建人类命运共同体做出新的更大贡献。
Confucius said: "Cold winter reveals the strength of the pine and cypress." The Confucius Institute has been able to grow despite the "cold winter" because it represents the unstoppable historical trend towards greater mutual learning and exchange between different civilisations, the driving force behind human progress, peace and prosperity. The Institute is initiated by China, but it belongs to the world. I am confident that it will serve as a bridge of friendship and better understanding. Looking ahead, the Institute can make new and greater contribution to human progress and to the building of a community with a shared future for mankind.