会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻南非大使林松添在南非推介会上讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-25 09:18:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国在国际上率先举办国际进口博览会,充分彰显了中国政府扩大对外开放、致力于同世界各国分享发展成果,实现共同发展的坚定决心和真诚愿望,将为世界各国扩大对华出口,实现更好更快发展提供新机遇,为世界实现持久和平与共同发展做出新贡献。


  ——博览会是中国快速发展的新成果。经过40年改革开放和不懈奋斗,中国已实现了从无到有、从弱至强的根本性转变,从一个被人戏称为“东亚病夫”的旧中国发展成为当今世界第二大经济体、第一大制造业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。中国已从物资极度匮乏发展成为各领域产能普遍过剩, 7亿多贫困人口摆脱了贫困,为人类减贫事业树立了典范。


By taking the lead to host the Expo, the Chinese government is demonstrating its firm resolve and sincere wishes to further opening up, to share development results with the world, and to realize common development. The Expo will create new opportunities for countries around the world to expand their export to China to achieve sound and fast development, and make new contribution to world durable peace and common development.


-The Expo is the new outcome of China's fast development. After 40 years of relentless efforts of reform and opening up, China has realized transformation from nowhere to somewhere, from weak to strong, from the so-called sick man of East Asia to the world's second largest economy, the largest manufacturing power, the biggest trading power of goods, and the largest holder of foreign exchange reserve. China has moved from material subsistence to production overcapacity across a broad range of sectors. More than 700 million people have been lifted out of poverty, making a great example in the human history of poverty reduction.


  中国是闭关锁国的受害者,是改革开放的受益者。新中国成立后,由于西方国家的封锁,中国远离了世界,导致了经济社会发展停滞和落后。幸运的是,1978年,以邓小平同志为核心的中国共产党人抓住了世界产业发展的新机遇,开辟了中国改革开放的伟大创举,助力中国实现了经济社会跨越式发展。


  中国的发展受益于世界的持久和平与发展。如今,我们有能力、更有坚定的政治意愿,将以中国持续发展促进世界共同繁荣。未来5年,中国将进口8万亿美元货物,对外直接投资约7500亿美元,出国境旅游将超过6.5亿人次。


China has been a victim of seclusion and closed doors, and has been a beneficiary of reform and opening up. In the early years of the founding of the New China, because of the blockade launched by the West, China has kept itself afar from the rest of the world. As a result, China's economy suffered and its social developed lagged seriously behind. Fortunately, in 1978, the Communist Party of China with Comrade Deng Xiaoping at its core seized the historic opportunity of world industrial relocation, and pioneered the great undertaking of reform and opening up, making China realize leapfrog economic and social development.


China has benefited enormously from world durable peace and development. Today, China is more capable and has even stronger political resolve to promote world common prosperity through China's own sustainable development. In the next 5 years, China will import 8 trillion US dollars of goods, make 750 billion dollars of foreign direct investment, and register over 650 million person times of outbound overseas tourists.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)