会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻南非大使林松添在南非推介会上讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-25 09:18:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  ——博览会是中国扩大开放的新举措。不久前习近平主席在博鳌亚洲论坛上强调指出,“中国对外开放的大门不会关闭,只会越来越宽”。中国即将举办的国际进口博览会“不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动”。同时,习主席代表中国政府宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等扩大开放新的重大措施。


  我们认为,中国要实现更高质量的发展,根本出路依然是要坚持改革开放。中国将继续全面深化改革,不断扩大对外开放,欢迎世界各国、特别是南非和非洲等发展中国家搭乘中国经济发展的“快车”和“便车”。拥有13亿人口的中国大市场将为世界实现共同发展提供条件和可能。欢迎大家积极参加首届中国国际进口博览会,我们将为世界各国商品、技术和服务出口中国搭建新平台,促进全球贸易自由化、便利化。


-The Expo is a new measure of China to further opening up. The Chinese President Xi Jinping, when addressing the Boao Forum for Asia not long ago, pointed out that "the door of China's opening up will not be closed and will only open even wider. The International Import Expo that China is about to host is not an ordinary expo, but a major policy declaration and concrete action of China to actively open up the market." President Xi Jinping also announced a host of new important measures to further opening up, including drastically relaxing market access, creating more favorable investment environment, intensifying IPR protection, and actively increasing import.


It is our strong belief that, to realize higher quality development, it is absolutely essential that China remains committed to reform and opening up. China will continue its comprehensive reform and opening up, and would warmly welcome all countries, especially South Africa and other African countries to share the ride of China's fast economic development. The huge Chinese market with over 1.3 billion population will make it possible for the world to realize common development. We welcome all of you to take an active part in the first International Import Expo. It is our strong belief that this new platform will help countries around the world to export their products, skills, and services to China, and will help promote world trade liberalization and facilitation.


  ——博览会将为各国实现共同发展提供新平台。中国始终坚持在互利互惠基础上开展对外贸易,致力于实现合作共赢、共同发展,从不刻意追求贸易顺差。


  不幸的是,当前国际经济治理和全球化发展面临严峻挑战,某些国家违背经济全球化和贸易自由化潮流,为求一己私利,大搞贸易投资保护主义,动辄以国内法制裁国际贸易伙伴,严重冲击现行的多边自由贸易体系。


  在此背景下,中国举办国际进口博览会意义重大,将为世界各国分享发展机遇、实现共同发展搭建新平台,进一步展示国际社会共同反对贸易保护主义、致力于国际贸易自由化、投资便利化、经济全球化的坚定决心。此次博览会是中国发起的、多个国家和国际组织共同参与的国际性博览会,得到世界各国普遍欢迎。


-The Expo provides a new platform for the world to achieve common development. China always conducts its foreign trade on the basis of mutual benefit and reciprocity, and is committed to win-win cooperation for common development. China never pursues trade surplus purposefully. 


But unfortunately, our world is facing grave challenges in international economic governance and globalization. Certain country, out of its own self-interest, has chosen to go against the irresistible trend of economic globalization and trade liberalization. They recklessly pursued trade and investment protectionism, and willfully used domestic laws to sanction any other international trading partner, seriously undermining the existing multilateral free trade regime.


Against such backdrop, it is even more important for China to host such an International Import Expo. What China is doing is to build a new platform for the world to share development opportunities and achieve common development. China is firmly resolved to join the international community in opposing trade protectionism and pursuing trade liberalization, investment facilitation, and economic globalization. Fortunately, the Chinese proposal of hosting the International Import Expo has gained wide welcome and support in the international community, with many countries and international organizations committing to taking an active part in this important event.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)