会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻南非大使林松添在南非推介会上讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-25 09:18:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国将始终坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持共商共建共享原则,以推进“一带一路”建设和举办国际进口博览会为抓手,共同致力于推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体。


  ——博览会为中南互利合作带来新机遇。中国已连续9年成为南非最大的贸易伙伴。2017年,中南双边贸易额达391.7亿美元,较建交之初增长了26倍多。中国始终坚持在平等、互利原则基础上开展对南贸易,从不追求对南贸易顺差。中国已采取一系列积极举措,向南方主动开放市场,鼓励南非更多产品出口中国。去年9月,南非首批牛肉成功输华,成为对华出口牛肉的首个非洲国家。南非矿产、水果、红葡萄酒、海产品等优势产品对华出口规模增长迅速。


By holding high the banner of peace, development, cooperation and win-win, upholding the principle of planning together, building together and sharing together, and by promoting the Belt and Road construction and holding the International Import Expo, China will work together with the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, and build a community with a shared future for mankind.


-The Expo will bring new opportunities for China-SA mutually beneficial cooperation. China has for 9 consecutive years remained South Africa's biggest trading partner. In 2017, China-SA bilateral trade reached 39.17 billion US dollars, marking 26 times of increase from the beginning of our diplomatic ties. When doing business with South Africa, China always follows the principle of equality and mutual benefit and has never pursued trade surplus with South Africa. On the contrary, we have taken active steps to open up our market for South Africa, and encourage South African businesses to export more to China. In September last year, South Africa became the first African country to export beef to China. The export of mineral resources, fruits, red wine, and marine products from South Africa to China have also registered substantial growth over the years.


  此次博览会将为南非对华出口提供重要机遇。中方已将南非列为首届中国国际进口博览会12个主宾国之一,期待南方派高级别代表团参会,欢迎更多南非企业踊跃参与。我们将为南非等各参与方提供力所能及的协助和便利,促进更多南非有竞争力的商品拥有中国市场,实现共同发展。


  女士们,先生们,


The International Import Expo will open another important opportunity for South Africa to further expand its export to China. China has already invited South Africa as one of the 12 guests of honor for the first International Import Expo. We welcome South Africa to send a high-level delegation to attend, and looks forward to more South African businesses to actively participate in the Expo. On our part, we will make earnest efforts to assist and facilitate the participation of South Africa and all of our guests. We will facilitate South African competitive commodities to access the Chinese market and realize common development.


Ladies and Gentlemen,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)