会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书(中英对照)V

发布时间: 2018-03-23 09:28:59   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室9月12日发表了《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书,全文如下。



  规范减刑、假释、暂予监外执行工作,保障服刑罪犯刑罚变更执行的权利。深化狱务公开,依法向社会公开减刑、假释、暂予监外执行的法定条件、程序和结果。人民法院强化网上公示、开庭审理等措施,开通全国法院减刑、假释、暂予监外执行信息网。2012年至2015年,各级法院共裁定减刑案件240.61万件、假释案件16.01万件。监狱、看守所严格按照法律规定,对符合减刑、假释、暂予监外执行的留所服刑罪犯及时办理相关手续。检察机关严格履行监督职责,确保刑罚变更的公平公正。


  实施国家特赦,彰显人道精神。2015年8月29日,第十二届全国人大常委会第十六次会议通过关于特赦部分服刑罪犯的决定,国家主席习近平签署主席特赦令,对依据2015年1月1日前人民法院作出的生效判决正在服刑,释放后不具有现实社会危险性的四类罪犯实行特赦。这是新中国成立以来第八次,也是改革开放以来第一次实行特赦,是实施宪法规定的特赦制度、贯彻全面依法治国和体现人道主义精神的新实践,具有重大政治意义和法治意义。经人民法院依法裁定,全国共特赦服刑罪犯31527人。对无工作单位、无劳动能力、无生活来源、无法定赡养人的被特赦人员,依法按政策落实最低生活保障等措施,帮助被特赦人员顺利融入社会。


Standardize commutation, parole and execution of sentence outside prison and safeguard detainees' rights to implementation of penalty change. We must open prison affairs wider to the public, including the legal conditions, procedures and results of commutation, parole and execution of sentence outside prison. People's courts should improve online public notification and hearings, and open a national information network on commutation, parole and execution of sentence outside prison. From 2012 to 2015 people's courts adjudicated 2,406,100 commutation cases and 160,100 parole cases. Prisons and detention houses should carry out relevant procedures in a timely manner for those who are qualified to enjoy commutation, parole or execution of sentence outside prison in accordance with the law. People's procuratorates should strictly perform their supervisory duties so as to ensure the justice and fairness of penalty changes.


Implement national amnesty to highlight humanitarianism. On August 29, 2015, the 16th session of the 12th Standing Committee of the NPC approved the decision on amnesty for prisoners, and Chinese President Xi Jinping signed an amnesty decree, granting amnesty for four types of criminals who had been serving sentences according to effective judgments made by people's courts before January 1, 2015 and were no longer considered to be a danger to society on release. This was the eighth national amnesty since the founding of the People's Republic of China in 1949 and the first time since the adoption of reform and opening-up in 1978. It was a new approach to implementing the amnesty system stipulated in the Constitution, to implementing rule of law and highlighting humanitarianism, so it was of great political and legal significance. According to judgments made by people's courts, 31,527 prisoners were granted amnesty across the country. Those who were incapable of work, or had no job, no source of income, and no legal supporters were granted subsistence allowances so that they could better reintegrate into society.



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)